Traduction de Paul ?
La question est contenue dans le sujet... merci ! La tratuction de paul:P 請問,這個這個... 樓主您能做我Friend嗎? [quote]原帖由 [i]nini[/i] 于 7-12-2005 00:38 发表6y [{Mh q請問,這個這個... 樓主您能做我Friend嗎? [/quote]%xF9j8@ SN-?0pG/|
:smiley3: binevenue roland;) merci~ je suis un debutant en francaise,je ne sais pas comment a exprimer une phrase en francaise souvent,请多多关照~:) Bienvenu Roland
(D1Q3q$Aw'N
je corrige :
"je suis un débutant en français, souvent je ne sais pas comment exprimer une phrase en français",K-W'O!~ _&VU
mais on utilisera plutôt le verbe "traduire" à la place de "exprimer"
;t%T0Lr6Z
我觉得你的发文说得很好 ! Merci beaucoup,M.rdm,pour votre corrigé et encouragement:)wKpXXOOG
f"}mV!E`%?8E'qlkn
la grammaire et le vocabulaire sont facile,parce que je pense ils sont très similaire avec l'anglais.le genre est un peu épineux.mais la conjugaison est très compliquée~~!!
si vous savez quelque proposition?!B${!I4E,ro7U
2w:^rcm
en chinois,est-ce que le Modérateur est "版主"?
y0Hq@ d-r
et, "by the way" en anglais,comment ca se dit en français? Salut,%h0B#v6wc],Hp(i
0c$Z1G2^f/] q
je ne sais pas dire modérateur en chinois :(i#ltluDMYL8|
*dO6_3f&R
pour la conjugaison regarde le site [url]www.leconjugueur.com[/url]
le genre, c'est pas facile, il faut apprendre les mots un par un... comme les hanzi :P
*}oDx i5l
Pour traduire "by the way, ..." tu peux utiliser "d'ailleurs, ..."
à bientôt :lol:
页:
[1]




