traduction sémantique de nom
Bonjour à tous !VOila je suis en école d'ingé et je pars en février prochain à Pékin !
j'ai lu un peu partout qu'il fallait avoir un nom chinois pour simplifier la vie et surtout la communication avec les chinois donc je me suis attaqué a mon nom !
Mais voila, je ne cherche pas une traduction phonétique (guillaume = jiyaomu) qui n'a aucun sens mais au contraire un nom chinois qui respecte l'origine et le sens de mon nom et prénom.
Voila ce que j'ai trouvé :
Pour mon nom : Perret (oui oui comme le chanteur ...) qui vient du tailleur de pierre, j'ai pensé au symbole de la Pierre (Shi en pinyin)
Pour le prénom :
Guillaume vient de Wilhelm = Will (volonté) + Helmet (casque, idée de protection) donc la Volonté de proteger...
j'ai alors trouvé ce premier symbole :
Vouloir (vouloir / accepter / être prêt (à faire quelque-chose)) = Ken
Pour l'idee de protection je cherche encore ...
bref vous avez compris le truc, je voudrais savoir si ma méthodologie est correcte et surtout si cette technique me permettrai de trouver un nom qui "sonne" chinois.
Merci d'avance !
Guillaume J'avais essayer de faire la meme chose.
Alors pour moi c'est "Alexandre"
Alors pour l'etymologie on trouve: du grec alexein et andros.
Apres pour la signification, on trouve:
alexein = repousser
andros = homme, guerrier, viril
Pour l'interpretation maintenant, la elles sont plus nombreuses, on trouve:
1) Celui qui protège les hommes et repousse l'ennemi.
2) secours mâle
3) protecteur des guerriers
Alors est-ce que c'est le guerrier qui proteeg les hommes, ou l'homme qui protege les hommes, ou le guerriers qui protege les guerriers ou l'homme qui protege les guerriers?
Apres il faut trouver un ou deux caracteres chinoix qui vont bien resembler a un nom qu'un chinois aurait pu donner et qui traduisent cette idee. La ca devient coton.
J'avais trouvé 防敌 (fángdí): "proteger contre" et "enemie", mais je suis pas sur que ca traduit bien l'idee et que ca pourrais faire un prenom. andros, ca serait plutot 人 (rén), mais je crois pas que 防人 ou 人防 ca rendrait bien le sens de "Alexandre".
Apres pour trouver en meme temps un nom qui fasse empreur (ah bah oui hein... :lol:) c'est pas facile... ;) Lorsque Perret se dire du tailleur de pierre, alors ce n'est pas pierre. Est-ce que vous savez que dans les ancien temps, les chinois ont pris les noms familials de leurs professions (s'il est main-oeuvre)ou le nom de ville où la famille pocède des biens immobiliers.
Dans votre cas, l'ancestre des tailleur de bois et pierre, c'est Maître LU Ban (Original "Gong'shu Ban")
Donc vous pouvez prendre le caractère 鲁 (Lu en Pinyin) pour le nom.
J'ai choisi Guillaume pour mon prénom français aussi, je l'adore tellement. Ca veux dire la volonté de protéger. Et comme ça contient les deux partie, on prend chacun pour un caractère.
Pour "will", vous savez que nous somme dans une époque de paix, il y a plus beaucoup de chance à protéger quelque chose réellement. Alors je vous proposerais le caractère 梦 (Meng en Pinyin) qui se dire "rêver". Je la chois principalement pour le faire délicat, mais la caractère lui-même porte un sens comme, "S'il y aurait les guerre, je garderait sans aucune redoute tout mes bien-aimés par ma vie".
Pour "Helmet", je vous propose la caractère 缨 (Ying en Pinyin). Ce n'est pas le helmet, mais ça c'est le pompon écarlate sur les helmets des générale anciens chinois, qui signifie aussi les helmet ou bien les batails de métaphore.
Et nous avons le nom 鲁梦缨 en chinois, en chine, un nom de ce genre est vraiment délicat et très joli. En pinyin le nom se lit: "Lu3 Meng4 Ying1". C'est tout à fait conforme à votre critère. Guillaume Perret, vous pouvez trouver ici suivant un guerrier très renommé dans "La Romance des trois Royaumes" avec un pompon écarlate sur son heaume.
[img]http://image.blog.livedoor.jp/godaime_tk/imgs/4/e/4ef1592e.jpg[/img]
Alexandre, votre raisonnement est très bien, mais dans les nom ou prénom chinois, on évite d'utilisation des mot agressifs comme 敌、防. Il faut choisir des caractères plutôt voilées ou plus soutenu ou de métaphore. D'après moi, à repousser les homme, peut-être ça veut dire que vous pourriez repousser les énnemie qui est quand même très puissant ou même héroique.
Dans ce cas, je vous propose les caractère: 攘 (en Pinyin Rang3)、雄 (en Pinyin Xiong2)。 Pour la caractère de "攘", c'est un terme militaire mais très soutenu, ça veut dire exactement "de repousser", et comme en français, à la fois pour repousser qqch par les bras et pour repousser les ennemie par une armée. Pour la caractère "雄", c'est un mot signifie "masculin", et "viril", qui souligne plutôt sa côté de la puissance. Par exemple: le mot "Héro" en chinoise s'écrit: "英雄(Ying1Xiong2)".
"攘雄(Rang3 Xiong2)", le nom a l'air d'un empereur très ambitieux et puissant...
Vous pouvez me donner votre nom familiale et la signification, je vais essayer de vous chercher un nom intégré plutôt agréable.
[[i] Last edited by guillaumepaix at 18-9-2006 04:38 [/i]] [size=6]鲁梦缨 (lǔ mèng yīng)[/size]
[size=6]×攘雄 (rǎng xióng)[/size]
Guillaume, ne vous inquiétez pas pour le sen littéral du nom de 鲁 , comme j'ai déjà dit, en chine, le prénom est adopté de ses ancêtres, soient les main-oeuvres, soient les "Landlords Médiévaux". Ces noms familiales n'ont aucun sens littéral mais tout indépendants.
[[i] Last edited by guillaumepaix at 18-9-2006 04:56 [/i]] Ah merci.
Pour le nom de famille moi, c'est [size=6]雄鸡 (xióngjī)[/size].
Je ne sais pas quelle signification ca a en chinois.
Mais en francais, le coq, c'est le symbole de la france, comme l'aigle le symbole des etats unis.
Dans la symbolique occidentale, le coq est associé à : la vigueur, le courage, la vaillance (1er levé), la fierté, voire la prétention.
Alors j'imagine que c'est tres bien 雄 comme caractere. ;)
[[i] Last edited by Zarathoustra at 18-9-2006 09:38 [/i]] Très facile. Prenez la caractère de "昴"(en pinyin Mǎo). Dans la culture traditionnelle chinoise, c'est un des étoiles qui consiste les 28 maîtres d'étoile qui a l'illustré avec une figure du coq. Parce que l'horaire qu'il s'occupe est de l'aube, c'est à dire il éveille le soleil, on dirait un coq.
La plupart de Chinois, même dans les peu cultivé, connaît cette métaphore.
En Toïsm, 昴 c'est l'officier divin qui s'occupe à convoquer le soleil. Qui s'appelle 昴日星君 (Le maître astral du Soleil: Mao). Dans le Classique Grandiose: "Le voyage en Occident", 昴 a apparu comme un Coq Divin dans un épisode où il a aidé Le Roi Singe pour abattre un monstre de Mille-Patte. Ca fait [size=6]昴攘雄 (mǎo rǎng xióng)[/size]?
Ca sonne bien comme nom? ;) Mais par contre, après la liberté de la RPC, afin de simplifier la langue chinois, la caractère 昴 sont remplacée par le Nom commun 牟 (móu en Pinyin), c'est aussi un nom délicat, mais il a perdu tout les sens implicites. En revanche, lorsque vous ête étrangère, n'hésitez pas utiliser n'importe laquelle, tout les deux sonnent très chinois et très agréable à entendre. La défference c'est voilà, le premier est plus significafif, et le derriere est plus connu pour un nom familial, c'est à dire vous pouvez aussi trouver les personne qui partage un nom commun avec vous, c'est aussi un atout pour députer une conversation vivante. ;)
[size=6]昴攘雄 (mǎo rǎng xióng)[/size]
[size=6]牟攘雄 (móu rǎng xióng)[/size] D'après moi, ça sonne très bien. Mais quand même, vaux mieux le laisser juger par les autres chinois. Oui. ;)
Alors qu'est-ce que les autres chinois pensent de 昴攘雄? Vous pouvez quand même lance un sondage...
Guillaume Perret (dsl que je dois vous appelle le nom d'entier parce que c'est aussi mon nom français, simplement vous appelle Guillaume c'est un peu drôle... pour moi) vous aussi.
Allez! Mais je suis très fier de ces deux nom, en tout cas. Sinon je voudrais bien savoir comment trouver les origine des noms et prénoms français... Vous pouvez m'enseigner? Ou je peux les trouver sur l'internet? Veuillez indiquer un lien... Très intéressant tout ça...il faut aimer les métaphores. :P
Moi j'ai la chance d'avoir une grand-mère qui m'a donné un prénom chinois, alors c'est chouette!! héhé!! lol Alors c'est plus compliqué que pour les noms chinois.
Parce que tres souvent les prenoms en francais ne veulent rien dire.
Par contre, ils ont une histoire, et ils viennent souvent de mot d'autre langue ou il voulait dire quelque chose a l'origine.
Par exemple, Alexandre viens de la langue grecque ancienne.
Il faut chercher "étymologie" (语源学) c'est l'histoire des mots, et l'evolution de leur sens.
Tu cherches "etymologie", "prénom" et "Alexandre" par exemple.
Apres tu regardes les sites, tous ne disent pas la meme chose.
[[i] Last edited by Zarathoustra at 18-9-2006 15:29 [/i]] C'est même interdit de donner un nom d'objet à un enfant en occident ( sauf exceptions comme par exmeple Aurore )
enfin la loi est plus compliquée en réalité hum...mon prénom français est également un adjectif... -_- c'est pas super glorieux... Mais dit doc Qifen, vous êtes française? Et vous avez un nom chinois donné par votre grande-mere? C'est très impressionnant. Pouvez-vous nous partager le nom et nous pouvons l'admirer... Ca tire l'envie... l'avantage c'est que je n'ai pas de nom chinois
donc si je décide d'en prendre un , ca sera moi qui le choisira (voir ma copine ) Mais, je crois qu'ici y a un seul chinois, et c'est moi.
Allez, mes compatriotes chinoises, venez et évaluez ces nom en chinois... la significations des prénoms français ici
amusez vous bien
[url]http://www.asiaflash.com/prenom/origine_signification.shtml[/url]
页:
[1]

