Amitié franco-chinoise 欧博网-互动中法's Archiver

hotel chine-reservations d hotels a prix discount
欧洲飞中国特价机票

bopo 发表于 8-11-2006 01:44

Proverbes français avec trductions chinoises

Dis-moi qui tu hantes,je te dirai qui tu es.
从其交友,知其为人

Laissez-lui prendre un pied,il en prendra quatre.
现在让他一步,他会得寸进尺。

Aux grands maux les grands remèdes.
重病要用重药治。

Erreur n’est pas compte.
错误总是可以改正的。

N’avoir ni foi ni loi.
无法无天

Jamais deux sans trois.
有两次必有第三次。

(Il n’y a )Point de roses sans épines.
哪有玫瑰不带刺。(有乐必有苦)

Tel ma?tre,tel valet.
有其主必有其仆。

Des go?ts et des couleurs il ne faut pas disputer.
各有所好。

La prudence est mère de sécurité.
谨慎是安全之母。

Jeter des perles devant les pourceaux.
把珍珠投在猪前/明珠暗投。

Qui se ressemble s’assemble .
物以类聚,人以群分。

Rendez à César ce qui appartient à César,et à Dieu ce qui appartient à Dieu.
物归其主。

Il n’est point de sot métier.
行行出状元。

A chaque oiseau son nid est beau.
金窝银窝不如自己的草窝。

Le jeu ne vaut pas la chandelle.
得不偿失。

La nuit porte conseil
静夜出主意。

En petite tete git grand sens.
人小主意大。

clou chasse l’autre
旧的不去,新的不来。

Chassez le naturel, il revient au galop
本性难移。

Bon chien chasse de race
龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞。

C’est en forgeant qu’on devient forgeron.
趁热打铁。

Quand on parle du loup, on en voit la queue.
谈虎色变。

A bon vin point d’enseigne.
酒香不怕巷子深。

Adieu panniers, vendanges sont faites.
过河拆桥。

Pierre qui roule n’amasse pas mousse.
常改行是发不了财的(滑石不生苔)。

Autant de tetes, autant d’avis.
三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮。

Au royame des aveugles les borgnes sont rois.
盲人国里,独眼称王。

Comme on connait les saints on les honore.
见什么人,说什么话。

Les chiens aboient, la caravane passe.
他说他的,我干我的。

Dans le doute abstiens-toi.
拿不准,别开口。

Bien mal acquis ne profite jamais
不义之财难安享。

Au bout du fosse, la culbute.
山穷水尽,必临绝境。

Jeu de mains, jeu de Vilains.
动口别动手。

Comme on fait son lit on se couche
怎样铺床怎么睡(喻自作自受或自食其果)。

De deux Maux it faut choisir le moindre  
两害其间取其轻。

If ne faut pas mettre le doigt entre l’arbre et l’écorce.
不要插手别人的家庭纠纷。

Il ne faut pas dire: Fontaine, je ne boirai pas de ton eau.
不要把话说绝了。

shine 发表于 8-11-2006 12:48

不错!谢谢:smiley2:

adraywin 发表于 11-11-2006 01:49

Merci , il me reste plus qu'à les apprendre, ca c'est autre chose :P

zuzubarket 发表于 31-8-2007 20:19

bonjour. je suis désolé de vous importuner avec ceci, mais je ne comprends pas pourquoi je ne peux pas voir les symboles. dois-je télécharger un logiciel, un police, ou quelque chose d'autre?
je vous remercie, je n'ai aps trouvé ma réponse sur le site donc je lance cet appel

tyty6754 发表于 31-8-2007 21:59

Réponse au message de #4 zuzubarket

il faut télécharger des polices [url]http://www.obopo.com/viewthread.php?tid=7379&highlight=police[/url]
[url]http://www.obopo.com/viewthread.php?tid=7375&highlight=police[/url]

tyty6754 发表于 31-8-2007 22:07

[quote]Originally posted by [i]bopo[/i] at 8-11-2006 01:44 [url=http://www.obopo.com/redirect.php?goto=findpost&pid=521525&ptid=445296][img]http://www.obopo.com/images/common/back.gif[/img][/url]
Dis-moi qui te hantes,je te dirais qui tu es.
从其交友,知其为人

Laissez-lui prendre un pied,il en prendra quatre.
现在让他一步,他会得寸进尺。

Aux grands maux, les grands remèdes.
重病要用重药治。

Erreur n’est pas compte.
错误总是可以改正的。

N’avoir ni foi ni loi.
无法无天

Jamais deux sans trois.
有两次必有第三次。

(Il n’y a )Point de roses sans épines.
哪有玫瑰不带刺。(有乐必有苦)

Tel maître,tel valet.
有其主必有其仆。

Des goûts et des couleurs, il ne faut pas dis[color=Red]c[/color]uter.
各有所好。

La prudence est mère de sûreté
谨慎是安全之母。

Jeter des perles devant les pourceaux.>>connais pas
把珍珠投在猪前/明珠暗投。

Qui se ressemble, s’assemble .
物以类聚,人以群分。

Rendez à César ce qui appartient à César,et à Dieu ce qui appartient à Dieu.
物归其主。

Il n’est point de sot métier.>>[color=Red]il n'y a point de sot métier[/color]
行行出状元。

A chaque oiseau son nid est beau.
金窝银窝不如自己的草窝。

Le jeu ne vaut pas la chandelle.
得不偿失。

La nuit porte conseil
静夜出主意。

En petite tête, gît grand sens.>je ne connais pas
人小主意大。

un clou chasse l’autre
旧的不去,新的不来。

Chassez le naturel, il revient au galop
本性难移。

Bon chien, chasse de race>>>connais pas
龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞。

C’est en forgeant qu’on devient forgeron.
趁热打铁。

Quand on parle du loup, on en voit la queue.
谈虎色变。

A bon vin, point d’enseigne.
酒香不怕巷子深。

Adieu paniers, vendanges sont faites.
过河拆桥。

Pierres qui roulent, n’amassent pas mousse.
常改行是发不了财的(滑石不生苔)。

Autant de têtes, autant d’avis.
三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮。

Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois.
盲人国里,独眼称王。

Comme on connaît les saints, on les honore.
见什么人,说什么话。

Les chiens aboient, la caravane passe.
他说他的,我干我的。

Dans le doute, abstiens-toi.
拿不准,别开口。

Bien mal acquis ne profite jamais
不义之财难安享。

Au bout du fosse, la culbute.>>connais pas
山穷水尽,必临绝境。

Jeu de mains, jeu de Vilains.>>c'est bien vrai!!!
动口别动手。

Comme on fait son lit, on se couche
怎样铺床怎么睡(喻自作自受或自食其果)。

De deux Maux, il faut choisir le moindre  
两害其间取其轻。

Il ne faut pas mettre le doigt entre l’arbre et l’écorce.
不要插手别人的家庭纠纷。

Il ne faut pas dire: Fontaine, je ne boirai pas de ton eau.
不要把话说绝了。 [/quote]

[[i] Last edited by  tyty6754 at 31-8-2007 22:17 [/i]]

Xav 发表于 31-8-2007 22:09

Je me permet de rectifier quelque formulations des proverbes français ^^

"Dis-moi qui TE hantes, je te dirai qui tu es"

"Tel CHIEN, tel maître" (ou alors, je ne connais pas l'autre version ?)

"Les goûts et les couleurs, ça ne se DISCUTENT pas"

"La prudence est mère de SURETE"


Enfin, il me semble que c'est plus juste (des confirmations ? ^^)
Et pour les autres je ne connais pas tous les proverbes (même français) non plus ! :lol:

Xav 发表于 31-8-2007 22:11

Une question: est-ce que les Chinois utilisent beaucoup les proverbes dans une discussion "courante" au jour d'aujourd'hui ?

Colette74 发表于 31-8-2007 22:47

Réponse au message de #7 Xav

"Dis-moi qui te hantes, je te dirai qui tu es"

Pour moi, je connais: "Dis-moi qui tu fréquentes, je te dirai qui tu es".

86MoonLight 发表于 16-9-2007 17:40

:( trop dur pour moi!!:(

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.