Amitié franco-chinoise 互动中法网's Archiver

Hôtel Chine - Réservations d'hôtels à Prix Discount
欧洲飞中国特价机票

无负平生 发表于 8-2-2007 21:44

L'histoire du proverbe chinois JingWei a essayé de remplir la mer

[font=宋体][size=3][/size][/font](@1V4S"B+a n.ZgZ
[font=宋体][size=3]   很久很久以前,炎帝(传说中中国的祖先之一)的女儿在东海上划船,她玩得很高兴,渐渐的远离了海岸。突然,海上的天气发生了变化,刮起了一阵阵大风,很不幸,船翻了,她掉在海里,淹死了。她的灵魂飘到天空,变成了一只美丽的小鸟,她每天都飞到海上,伤心的叫着,精卫,精卫,因为她的叫声,人们都把这只鸟叫做精卫鸟。[/size][/font]2g1w0a\[5{
[font=Times New Roman][size=3][/size][/font]
:F!m+zO:`k8L E1M [font=宋体][size=3]精卫鸟住在海边的一座大山上,她为了避免别的人淹死在大海里,就每天从山上用嘴衔来石头,树枝,想填平大海,大海嘲笑精卫鸟说:可怜的小鸟,停止你这样愚蠢的行动吧,你永远都不能填平我。精卫鸟说:虽然我每次只能运来一点点东西,但是我不会放弃,我一定会把你填平!精卫鸟从此一直没有休息过,不停的用石头子和树枝填充大海。[/size][/font]!O4lI/zS|:e*k
[font=Times New Roman][size=3][/size][/font]
'Rd7`(VK)DB'i5A [font=宋体][size=3]这就是精卫填海的成语故事,我们中国人用精卫填海形容那些非常勇敢,为了自己的目标非常努力,一定要达到目的,否则不会放弃的人。[/size][/font]Xl/O:eK R8qf
[font=Times New Roman][size=3][/size][/font]
L F.}'HW R,O s [size=12pt]L'oiseau Jingwei a essayé de remplir la mer. Longtemps auparavant, elle était une jeune fille de l'empereur Yan qui est le dominateur[/size][size=12pt]légendaire de la Chine, Cette fille a canoté sur la mer orientale. Tandis qu'elle s'est amusait, un vent fort s'est levé sur la mer et son bateau a chaviré. Juste avant qu'elle ait été enterrée par les vagues scélérates , son esprit s'est transformé en bel oiseau. Pendant qu'il volait sur la mer houleuse, l’oiseau jingwei a pleuré tristement « jingwei, jingwei ». C'était pourquoi les gens l'ont appelé « Jingwei ». L'oiseau Jingwei a vécu sur une montagne près de la mer. Il a détesté la mer tellement qu'il ait décidé de la remplir. Journalier, Jingwei a volé entre la montagne et la mer et porté une brindille ou un caillou de la montagne et les laissé dans la mer. Pendant un jour, la mer houleuse s’est moqué de Jingwei, « quel pauvre petit oiseau, arrêt de faire cette chose sans signification ! tu ne me remplirez jamais. » Jingwei a répondu, « je te remplirai sans aucun doute ! Je volonté, même s’il me faudra plusieurs années ! Je continuerai à combattre jusqu'au jour du jugement dernier ! » Jingwei courageux a continué à porter des brindilles et des cailloux à partir de la montagne à la mer orientale sans pause. De cette fable est devenue le proverbe « l'oiseau Jingwei essaye de remplir mer ». Nous l'employons pour décrire les personnes qui sont acharnées et indomptables, ces personnes ne s'arrêteront pas jusqu'à ce qu'elles atteignent leur but.[/size]
;}Et _ TW&J [size=12pt][/size] \xV.XCBF
[size=12pt][/size]'i Gah5X|?"t4Ae
[size=12pt][size=12pt]J'ai fini de raconter cette histoire, je suis un thésard et me spécialise nanocomposant et NEMS en Grenoble, je suis très content d'avoir une occasion de présenter la culture chinoise pour les français, je souhaite que je puisse connaître des amis français qui s'intèressent beaucoup la culture chinoise et veulent la connaître profondément. Je vous presenterai les plusieurs histoires traditionalles et  pour tout le monde, si vous vous intèressez.[/size][/size]
?0KM1e Ng#L [size=12pt][/size]
?%o;E$?Q/P [size=12pt]Finalement, j'espère que plus en plus français pouvent amier la culture chinoise. [/size]
m e8?A#I+A
Z.bN$r T [[i] Last edited by  无负平生 at 8-2-2007 21:04 [/i]]

SUMIE 发表于 8-2-2007 21:50

沙发谢谢;)

无负平生 发表于 8-2-2007 22:02

[quote]Originally posted by [i]SUMIE[/i] at 8-2-2007 20:503W)C0h ] [ g9UOKZM^
沙发谢谢;) [/quote]
k5?bQ'[ #Nco)jb:D
:P汉语说得不错,不过我想问问你,我讲的故事你看懂了么?如果看懂了,尝试着用精卫填海造一个句子?
G-Ri9UW w
*nx1U+O3RJKX Tu parle bien chinois, et ta photo est très jolie, une question, est ce que tu as bien compris cette histoire, si tu as bien compris, est ce que tu peux essayer de faire une phrase avec ce proverbe jing wei tian hai? si te plaît.

SUMIE 发表于 8-2-2007 22:59

对不起, 我不叫中文 我学.....:(
2qW&v*z;H-D.e2P q s @\d&V ZEj7B
Tout comme « l'oiseau Jingwei essaye de remplir mer » je ferai tout pour obtenir un travail intéressant. Je suis prête à tout pour y arriver.....
"_U _Ij)L'ET F\
6lM fC)B:k E Je ne peux dire ceci en chinois :(

无负平生 发表于 8-2-2007 23:21

[quote]Originally posted by [i]SUMIE[/i] at 8-2-2007 21:59
B:m3lC(l.T:?L:^6I 对不起, 我不叫中文 我学.....:(
n e Qa;mx6nNi)FZ
:Ai)p"Mf3|-d| Tout comme « l'oiseau Jingwei essaye de remplir mer » je ferai tout pour obtenir un travail intéressant. Je suis prête à tout pour y arriver.....%ih\4Y)G `
Lh7^|ui4BH
Je ne peux dire ... [/quote]
ePNP"T q&jd z0w8x@Z@CB
y-V4IY"MJ} ZJ
J'espère que tu peux essayer de faire la phrase avec Jingwei tian hai. Allez!

SUMIE 发表于 8-2-2007 23:28

demain je ferai un effort là ce soir nok, en plus là vais devoir me coucher :( :( :(

Ktee 发表于 8-2-2007 23:30

xie xie ni de shi pian hen youqu de !wq.LImP Dj^ Jv
wo bu shi de jing wei tian hai ! (dui bu dui ?)

white_tian 发表于 9-2-2007 00:01

difficile même moi :P

angecycy 发表于 9-2-2007 01:31

[color=blue]无负平生,merci bcp c'est tres interressant:smiley2: :smiley2: :smiley2: [/color]
%x,]q G.G;EQK-[#\ [color=blue][/color]
:Axq)D,J [color=blue]amitiés[/color]-]3a;z^+EW t5[R3U
[color=blue]angecycy[/color]

SUMIE 发表于 10-2-2007 01:00

对不起无负平生, 该复杂:(
SB%E?/C BF,m pourtant crois moi j'ai essayé..........:o

SUMIE 发表于 11-2-2007 00:38

En fait, si j'avais autant de volonté que l'Oiseau Jingwei, j'aurai réussi à faire cette phrase.......:o

Colette74 发表于 11-2-2007 01:05

Merci beaucoup pour ce texte et pour la traduction. Le chinois est encore difficile pour moi, mais très intéressant ! (J'arrive à déchiffrer quelques petits passages).

hanjia 发表于 1-3-2007 14:46

索菲曰 xrca0RH

b rpx XC,zX 我门法国人学中文呀 好像是精卫填海!:lol: S+O#I"H ^1c
_7MU.o5U+|2w$U
这句话用得怎麽样啊?

koktemur 发表于 2-3-2007 04:31

[quote]Originally posted by [i]hanjia[/i] at 1-3-2007 13:46
FeM0{twF5Z 索菲曰 UB A b;I0g(UYF

D!i DSdp:Z 我门法国人学中文呀 好像是精卫填海!:lol:
q$bi ~0pDyd%F 4S4b(EJl'mF4S0y)S
这句话用得怎麽样啊? [/quote].t#?0HEV#mJ\

3]{v1EU 意思错倒是没错,mais 一般不这么用。一般是用积少成多(petit a petit,l'oiseau fait son nit)来形容。
&h1Rd Vx\0x.R
ya3Pg0u:[eE 精卫填海是在一种无奈之后才去这么做的,属于被动的去做这件事。而学习中文一开始就是出于一种主动。

无负平生 发表于 2-4-2007 08:47

[quote]Originally posted by [i]Ktee[/i] at 8-2-2007 23:30
/j/f J+U#}r xie xie ni de shi pian hen youqu de !
|-@5L&NcG R*d wo bu shi de jing wei tian hai ! (dui bu dui ?) [/quote] x,S3Pj5? D
GW7jnC6U

xB1BX6_6pW sm?'u8F Vous pouvez dire que wo bu ming bai jing wei tian hai ou wo bu zhi dao jing wei tian hai si vous voulez dire que je ne comprends pas jing wei tian hai ou je ne connais pas jing wei tian hai.

无负平生 发表于 2-4-2007 08:48

[quote]Originally posted by [i]hanjia[/i] at 1-3-2007 14:46
$]srtN9I$l M0[ 索菲曰
c.?!fYQt2~5S I!K
&W(T4`&d?2cA1p'zU 我门法国人学中文呀 好像是精卫填海!:lol: O!GV2c({ w h| d+nq6m

]&F7Y9v E-^|8W-vv\ 这句话用得怎麽样啊? [/quote]!o_%T3^c5m
ywcfg|3TM
|.V"N9vq$d,_

N'] P/N0baP\ 你可以说,我们法国人学习中文,需要精卫填海的精神。@`)@9\ Z l3s+}$?
0i(\jF-s"?1dI
你说得也不错,但是这样说好像中文有些太难了,:P

无负平生 发表于 2-4-2007 08:50

[quote]Originally posted by [i]Colette74[/i] at 11-2-2007 01:05
1Ou4w |c)A.YZ Merci beaucoup pour ce texte et pour la traduction. Le chinois est encore difficile pour moi, mais très intéressant ! (J'arrive à déchiffrer quelques petits passages). [/quote]
G"[&F"w1fA Q
8J9^ zg8k:t6\ OM
EO1I~B ji xu nu li M8R;c#w.J3Tjy F7yd#J
t&^~RaT,tc.^Z
plS V lP5x7`Zgz
继续努力!'}{-@{ jc1T8T

4_;uW2Q(H7Q4H9C [[i] Last edited by  无负平生 at 2-4-2007 13:12 [/i]]

nshenmue 发表于 2-4-2007 10:06

Merci beaucoup pour l'histoire :P

无负平生 发表于 3-4-2007 21:42

[quote]Originally posted by [i]nshenmue[/i] at 2-4-2007 10:06 ~5F ew m;^#z
Merci beaucoup pour l'histoire :P [/quote]
+zf(L1i:iz 2W\ [^+S C.` y:w8ao'S
z9t%B$a4I6G
不客气。

快乐 发表于 7-5-2007 12:54

sa veux dire quoi 无负平生

dymmbibishop 发表于 22-8-2007 15:54

苦苦守侯无望的爱情,好似精卫填海!

merci10120 发表于 29-3-2008 03:32

correction

je ne connais pas jingwei ,ou je ne sais pas l'histoire jingwei tian tian hai:lol:

dxyvincent 发表于 16-4-2008 07:41

Oui. C`est bien!  dymmbibishop    就说错了   苦苦守侯无望的爱情是不能用精卫填海的     精卫填海是一种积极向上的精神     而无望的爱情   本就已经无望    就注定了消极格调   所以是不能这样用的

页: [1]
您想通过 obopo.com 为您创造更大的收益?请联系广告投放!
Vous désirez afficher sur obopo.com? un lien? un bandeau? un article? Ecrivez-nous!

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.