L'histoire du proverbe chinois JingWei a essayé de remplir la mer
[font=宋体][size=3][/size][/font](@1V4S"B+a n.ZgZ[font=宋体][size=3] 很久很久以前,炎帝(传说中中国的祖先之一)的女儿在东海上划船,她玩得很高兴,渐渐的远离了海岸。突然,海上的天气发生了变化,刮起了一阵阵大风,很不幸,船翻了,她掉在海里,淹死了。她的灵魂飘到天空,变成了一只美丽的小鸟,她每天都飞到海上,伤心的叫着,精卫,精卫,因为她的叫声,人们都把这只鸟叫做精卫鸟。[/size][/font]2g1w0a\[5{
[font=Times New Roman][size=3][/size][/font]
[font=宋体][size=3]精卫鸟住在海边的一座大山上,她为了避免别的人淹死在大海里,就每天从山上用嘴衔来石头,树枝,想填平大海,大海嘲笑精卫鸟说:可怜的小鸟,停止你这样愚蠢的行动吧,你永远都不能填平我。精卫鸟说:虽然我每次只能运来一点点东西,但是我不会放弃,我一定会把你填平!精卫鸟从此一直没有休息过,不停的用石头子和树枝填充大海。[/size][/font]!O4lI/zS|:e*k
[font=Times New Roman][size=3][/size][/font]
[font=宋体][size=3]这就是精卫填海的成语故事,我们中国人用精卫填海形容那些非常勇敢,为了自己的目标非常努力,一定要达到目的,否则不会放弃的人。[/size][/font]Xl/O:e KR8qf
[font=Times New Roman][size=3][/size][/font]
[size=12pt]L'oiseau Jingwei a essayé de remplir la mer. Longtemps auparavant, elle était une jeune fille de l'empereur Yan qui est le dominateur[/size][size=12pt]légendaire de la Chine, Cette fille a canoté sur la mer orientale. Tandis qu'elle s'est amusait, un vent fort s'est levé sur la mer et son bateau a chaviré. Juste avant qu'elle ait été enterrée par les vagues scélérates , son esprit s'est transformé en bel oiseau. Pendant qu'il volait sur la mer houleuse, l’oiseau jingwei a pleuré tristement « jingwei, jingwei ». C'était pourquoi les gens l'ont appelé « Jingwei ». L'oiseau Jingwei a vécu sur une montagne près de la mer. Il a détesté la mer tellement qu'il ait décidé de la remplir. Journalier, Jingwei a volé entre la montagne et la mer et porté une brindille ou un caillou de la montagne et les laissé dans la mer. Pendant un jour, la mer houleuse s’est moqué de Jingwei, « quel pauvre petit oiseau, arrêt de faire cette chose sans signification ! tu ne me remplirez jamais. » Jingwei a répondu, « je te remplirai sans aucun doute ! Je volonté, même s’il me faudra plusieurs années ! Je continuerai à combattre jusqu'au jour du jugement dernier ! » Jingwei courageux a continué à porter des brindilles et des cailloux à partir de la montagne à la mer orientale sans pause. De cette fable est devenue le proverbe « l'oiseau Jingwei essaye de remplir mer ». Nous l'employons pour décrire les personnes qui sont acharnées et indomptables, ces personnes ne s'arrêteront pas jusqu'à ce qu'elles atteignent leur but.[/size]
[size=12pt][/size] \xV.X CBF
[size=12pt][/size]'i Gah5X|?"t4A e
[size=12pt][size=12pt]J'ai fini de raconter cette histoire, je suis un thésard et me spécialise nanocomposant et NEMS en Grenoble, je suis très content d'avoir une occasion de présenter la culture chinoise pour les français, je souhaite que je puisse connaître des amis français qui s'intèressent beaucoup la culture chinoise et veulent la connaître profondément. Je vous presenterai les plusieurs histoires traditionalles et pour tout le monde, si vous vous intèressez.[/size][/size]
[size=12pt][/size]
[size=12pt]Finalement, j'espère que plus en plus français pouvent amier la culture chinoise. [/size]
[[i] Last edited by 无负平生 at 8-2-2007 21:04 [/i]] 沙发谢谢;) [quote]Originally posted by [i]SUMIE[/i] at 8-2-2007 20:503W)C0h ] [ g9UOKZM^
沙发谢谢;) [/quote]
#Nco)jb:D
:P汉语说得不错,不过我想问问你,我讲的故事你看懂了么?如果看懂了,尝试着用精卫填海造一个句子?
Tu parle bien chinois, et ta photo est très jolie, une question, est ce que tu as bien compris cette histoire, si tu as bien compris, est ce que tu peux essayer de faire une phrase avec ce proverbe jing wei tian hai? si te plaît. 对不起, 我不叫中文 我学.....:(
qs @\d&V ZEj7B
Tout comme « l'oiseau Jingwei essaye de remplir mer » je ferai tout pour obtenir un travail intéressant. Je suis prête à tout pour y arriver.....
Je ne peux dire ceci en chinois :( [quote]Originally posted by [i]SUMIE[/i] at 8-2-2007 21:59
对不起, 我不叫中文 我学.....:(
Tout comme « l'oiseau Jingwei essaye de remplir mer » je ferai tout pour obtenir un travail intéressant. Je suis prête à tout pour y arriver.....%ih\4Y)G `
Lh7^|ui4BH
Je ne peux dire ... [/quote]


