Amitié franco-chinoise 互动中法网's Archiver

Hôtel Chine - Réservations d'hôtels à Prix Discount
欧洲飞中国特价机票

jennycool 发表于 12-3-2007 18:18

“胸有成竹”cherche la traduction française

[font=SimSun][size=3]胸有成竹[/size][/font]
n~1|R3E [font=SimSun][size=3]宋朝的时候,四川有个叫文与可得人,他很会作诗画画儿,特别喜欢画竹子。在他的窗前房后,种了很多竹子。从春夏到秋冬,从早晨到晚上,不论晴天雨天,他总是仔细地观察那些竹子。竹子的枝叶在不同的季节,不同的时间,不同的气候下是什么样子,有什么办法,他都观察得仔细,他画的竹子都跟真的一样。[/size][/font]
(he/a'{7y e+wG"M [size=3][font=SimSun]那时候有个文学家叫晁补之,非常佩服文与可画竹子的才能,而且写了一首诗来称赞他。其中有两句说:“与可画竹时,胸中有成竹。”意思是文与可画竹子的时候,胸中已经有了完整的竹子形象。后来人们把做什么事情以前,心中已经有了主意,叫作“胸有成竹”或者“成竹在胸[/font][font=Times New Roman] [/font][font=SimSun]”。[/font][/size]F-?F/` M1n'T
[size=3][/size]
/mH!F&z8ig0^ [size=3][font=SimSun]mais j'ai pas la traduction française, pourriez vous m'aider?[/font][/size]

jet 发表于 13-3-2007 01:26

Durant la période Song, dans la province de Sichuan vivait un homme du nom de Wen Yuke. C'était un très bon poète et un grand peintre, il aimait particulièrement peindre les bambous. Un grand nombre de bambous étaient d'ailleurs plantés autour de sa maison. Du printemps à l'hiver, du matin au soir, qu'il fasse beau ou qu'il pleuve, il examinait toujours avec minutie ces bambous. La forme des feuilles de bambou à toutes saisons, à toute heure et par tout temps lui était parfaitement connu. Les bambous qu'il dessinait  ressemblaient à s'y méprendre aux vrais.
U3n(T,d4?/U$G,tF m A cette époque vivait aussi un lettré nommé Chao Buzhi, Il était en admiration devant la maitrise de dessin de bambous de Wen Yuke, si bien qu'il en écrivit un poème. Deux vers disaient: "quand Yuke dessine le Bambou, le bambou est déjà dans sa potrine". Ce qui signifie que lorsque Yuke dessine les bambous, il connait déjà parfaitement la forme des bambous une fois finis. Depuis, on dit “胸有成竹”ou bien“成竹在胸” pour exprimer le fait de faire des choses en ayant déjà les idées en tête.

jet 发表于 13-3-2007 01:32

Bon en général moi et la littérature, ca fait 2. J'ai donc fais une traduction très littérale. Mais je pense que tout le monde pourra en deviner à peu près le sens. Enfin je l'espère :P  .5\ MP$x6}
Je compte sur vous pour l'améliorer :smiley2:

动感超人 发表于 13-3-2007 19:28

到处发贴?灌水?

jennycool 发表于 14-3-2007 20:53

[quote]Originally posted by [i]jet[/i] at 13-3-2007 00:32
(x&s I,k-tm Bon en général moi et la littérature, ca fait 2. J'ai donc fais une traduction très littérale. Mais je pense que tout le monde pourra en deviner à peu près le sens. Enfin je l'espère :P  .
/ALJ|%Guz7g Je  ... [/quote]
[;Kt+el~/P%P
XTHEl T
K9U6IE5N7a}7u merci bcp ça m'aide bcp ^^

jet 发表于 15-3-2007 23:09

Je vais copier ma traduction dans l'autre partie, espérant qu'il y aura des francais pour l'améliorer, parce que là je ne le trouve pas terrible du tout:(

jennycool 发表于 23-3-2007 18:24

ah! tkt, je la trouve bien! ya just qqs changement sinon c vrey good! "w&P2M y:{g(Q CL
t fort quand même!
3F2xl9y)CV h#mp0S tu fais koi comme études?

页: [1]
您想通过 obopo.com 为您创造更大的收益?请联系广告投放!
Vous désirez afficher sur obopo.com? un lien? un bandeau? un article? Ecrivez-nous!

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.