Amitié franco-chinoise 互动中法网's Archiver

Hôtel Chine - Réservations d'hôtels à Prix Discount
欧洲飞中国特价机票

es 发表于 25-10-2007 19:14

Art de poem 乱弹古诗

李商隐 - 锦瑟

锦瑟无端五十弦
一弦一柱思华年。
庄生晓梦迷蝴蝶,
望帝春心托杜鹃。
沧海月明珠有泪,
蓝田玉暖玉生烟。
此情可待成追忆?
只是当时已惘然。
Pourquoi la lyre a-t-elle tant de cordes dont
Chacune me rappelle les années en fleurs:
Le rêve à l'aube d'être un libre papillon
Et le coeur du coucou qui verse amour et pleurs?
La perle est larme de la lune sur la mer;
Le cristal s'évapore au soleil, disparu.
Comment met-on ces vagues souvenirs en vers?
En vain fait-on la recherche du temps perdu.


要按这法文直译就是说:

为啥竖树它有这么多根弦,
根根弦让俺想起旧日如花年华。
拂晓时的梦境像只自由的蝴蝶,
杜鹃的心呀,谈了恋爱也知道哭了。
明珠就像挂在海上明月流的泪。 
水晶石在阳光的照耀下蒸发,消失。
如何把这情感的波涛化作诗词捏?
想半天,也只是白白浪费时间的徒劳之举。
许渊冲的翻译,俺不太喜欢。他还有的诗译得更出奇。等我喝醉了再放上来。

SUMIE 发表于 25-10-2007 20:31

;)

ivymagic 发表于 1-12-2007 16:19

这首诗没法用法语翻译好的,没有庄周梦蝶或者杜鹃啼血等典故的知识背景怎么能理解这首诗……意境全没有了。

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.