Amitié franco-chinoise 互动中法网's Archiver

Hôtel Chine - Réservations d'hôtels à Prix Discount
欧洲飞中国特价机票

Baron 发表于 16-11-2007 02:58

求frere Jaque那个童谣,谢!歌词就行了

最初在学校学二外的时候学的,跟两只老虎一模一样的旋律,很喜欢,但当时没认真学,歌词忘了。MERCI!

bopo 发表于 16-11-2007 09:02

Frère Jacques (bis) iJ+p(R3Fz&c
Dormez-vous ? (bis) m9h#fGZ g S
Sonnez les matines ! (bis)
,w8D XE,Gqht7PR Dig, ding, dong ! (bis)

tyty6754 发表于 17-11-2007 00:14

il y a aussi cette version-|!s HfV7fi
[wma]http://www.obopo.com/attachment.php?aid=25595[/wma]

bopo 发表于 17-11-2007 01:06

:walkman:

Claire 发表于 17-11-2007 13:44

;) merci tyty6754

tyty6754 发表于 17-11-2007 20:03

10 téléchargements  !!!fffd {;H m
des commentaires? 没有评论吗?

bopo 发表于 17-11-2007 20:20

Des gens travaillent et des gens en profitent sans mercier.

tyty6754 发表于 18-11-2007 03:42

[quote]Originally posted by [i]bopo[/i] at 17-11-2007 19:20 [url=http://www.obopo.com/redirect.php?goto=findpost&pid=610844&ptid=451172][img]http://www.obopo.com/images/common/back.gif[/img][/url]
NU1U!y RO$PH3d Des gens travaillent et des gens en profitent sans remercier. [/quote]5Y_!r$FV'@3t
non ce n'est pas des remerciements que je veux ,c'est pour savoir comment ils trouvent cette versionsE9ye-P,w Bi
et même si ils peuvent la traduire en pinyin ou français^){"kM,}V
-GUT}s
[[i] Last edited by  tyty6754 at 18-11-2007 12:00 [/i]]

garybaldi 发表于 18-11-2007 11:32

[quote]Originally posted by [i]bopo[/i] at 17-11-2007 19:20 [url=http://www.obopo.com/redirect.php?goto=findpost&pid=610844&ptid=451172][img]http://www.obopo.com/images/common/back.gif[/img][/url]/Mw\w&X,dm r
Des gens travaillent et des gens en profitent sans [color=Red]remercier[/color]. [/quote]

Marc-Antoine 发表于 18-11-2007 21:13

((031

Sophia晓畅籽 发表于 19-11-2007 15:32

踩踩
7{%wd5J5G4E
7ISZH']ni"nN*_ 我想交很多会说法语的朋友
M:k FX,j9r:Fu'?3w
+q h$hS-wEb QQ::447005638(V2lMz8R0Z8C b
|l'{?E%_8w2nP'@
谢谢大家

tyty6754 发表于 19-11-2007 21:16

[quote]Originally posted by [i]Sophia晓畅籽[/i] at 19-11-2007 14:32 [url=http://www.obopo.com/redirect.php?goto=findpost&pid=610981&ptid=451172][img]http://www.obopo.com/images/common/back.gif[/img][/url]
G S1_ cj 踩踩
'e%FX&r'tWi$o? 1gZ@+we7j
我想交很多会说法语的朋友
o svc6M&s} 7Y*aPm4Q9tw
QQ::447005638
jo!P[w/S9G
j*~.aUsS5pw 谢谢大家 [/quote]1q |!DS bd

@c;VNug"P#[ r haha
2Y8o:c1h j ~+p2] 我的qq不忍汉字,我只好法语书写法语了

Baron 发表于 20-11-2007 05:56

tyty, 我说的是法语版本的两只老虎

tyty, 我说的是法语版本的两只老虎,bopo给的是正解,多谢。但是第2句的意思是?

Baron 发表于 20-11-2007 06:03

这个网站很bon!

这个网站是我目前见过的中法学习网站中最好的,viva elle!(词序是否应该倒过来?)bopo是斑竹还是网站策划设计人?

Colette74 发表于 20-11-2007 22:50

J'ai trouvé cette version sur chine nouvelle:
!oU2k3H C.Q (h@;R8F:u8E
Cette chanson chinoise pour enfant est sur l'air de "frère Jacques".-j#ch nN{
两只老虎
E2W+lf NLje liǎng zhī lǎo hǔ
m3w @6c4K7Yp5p l h deux tigres
P8aQ#T(IDFe1U 两只老虎8]i Q^8\8|*JG8G
liǎng zhī lǎo hǔ9KF8o@b/b1J
deux tigres;q2cq6El
两只老虎$?/_ia&hES1d
liǎng zhī lǎo hǔ`L;FO8W)R/r
deux tigresS!|5?1bK9G*R~B!q^
跑得快
0@pb)Y,}k&] w pǎo dé kuàij [:{];e]Bo)r
qui courent viteZR6x/ZQ3U7[
跑得快%SQ4KEe;c
pǎo dé kuài
5q ZiB;R^ `!vr qui courent vite)DJ2]2@[Np%bD
一只没有耳朵
1EKd)@aps yī zhī méi yǒu ěr duoe5Nj&K;f$e]
l'un n'a pas d'oreille.b!x&m)v9V R.j
一只没有尾巴7L!i,} ^'bH
yī zhī méi yǒu yǐ bāu@l$N0j3se;}o:C
l'un n'a pas de queue](N(z;u'oe;mnh&Al
真奇怪
pn;Vq5{8BmK zhēn qí guài
O)?4[%Y0^'H;d%Qb vraiment étrange
:`d/C&kAj 真奇怪
M!y"PM,r!g zhēn qí guài
.v:x2b/Ki9Yy/kef vraiment étrange

tyty6754 发表于 20-11-2007 23:21

[quote]Originally posted by [i]Baron[/i] at 20-11-2007 04:56 [url=http://www.obopo.com/redirect.php?goto=findpost&pid=611044&ptid=451172][img]http://www.obopo.com/images/common/back.gif[/img][/url].YM/i Mwt'QP_ d
tyty, 我说的是法语版本的两只老虎,bopo给的是正解,多谢。但是第2句的意思是? [/quote]/X~!{uHY'GX
对不起,不明白:( :(

bopo 发表于 21-11-2007 00:53

[quote]Originally posted by [i]garybaldi[/i] at 18-11-2007 10:32 [url=http://www.obopo.com/redirect.php?goto=findpost&pid=610899&ptid=451172][img]http://www.obopo.com/images/common/back.gif[/img][/url]1Z`8GMFF
[/quote]\}-[W-@ds
Merci de me corriger.;)

bopo 发表于 21-11-2007 00:54

[quote]Originally posted by [i]tyty6754[/i] at 19-11-2007 20:16 [url=http://www.obopo.com/redirect.php?goto=findpost&pid=611016&ptid=451172][img]http://www.obopo.com/images/common/back.gif[/img][/url]
|J8T E5x!z
w0?n:Od
@dC:f bc:`NJ haha
RR5v^-O9b\ 我的qq不忍汉字,我只好法语书写法语了 [/quote]
-J eTP\ Aqb/W 我的qq不认汉字,我只好用法语书写了。

bopo 发表于 21-11-2007 00:57

[quote]Originally posted by [i]Baron[/i] at 20-11-2007 04:56 [url=http://www.obopo.com/redirect.php?goto=findpost&pid=611044&ptid=451172][img]http://www.obopo.com/images/common/back.gif[/img][/url]*tj@+}9Ky+[.J7c
tyty, 我说的是法语版本的两只老虎,bopo给的是正解,多谢。但是第2句的意思是? [/quote]
jt^M#O9M8GS tyty刚开始学中文,他理解不了你的句子。你能否用法语向他提问呢?;)

bopo 发表于 21-11-2007 01:00

[quote]Originally posted by [i]Baron[/i] at 20-11-2007 05:03 [url=http://www.obopo.com/redirect.php?goto=findpost&pid=611045&ptid=451172][img]http://www.obopo.com/images/common/back.gif[/img][/url]3R+V.g/G2s
这个网站是我目前见过的中法学习网站中最好的,viva elle!(词序是否应该倒过来?)bopo是斑竹还是网站策划设计人? [/quote]
F,Rj.|9jjnQ [quote]viva elle!(词序是否应该倒过来?)[/quote]你想说什么?如果说obopo万岁,那么是"Vive obopo"1Cc MQ P'kI
[quote]bopo是斑竹还是网站策划设计人?[/quote]都是:P

bopo 发表于 21-11-2007 01:02

[quote]Originally posted by [i]tyty6754[/i] at 20-11-2007 22:21 [url=http://www.obopo.com/redirect.php?goto=findpost&pid=611114&ptid=451172][img]http://www.obopo.com/images/common/back.gif[/img][/url]
&_ l/?7z2J"h Mp l*k D Lx-[5IP z6U
对不起,不明白:( :( [/quote]
9_ n2P0Kqp,{[n Je lui ai demandé la traduction.:P

bopo 发表于 21-11-2007 01:03

[quote]Originally posted by [i]tyty6754[/i] at 20-11-2007 22:21 [url=http://www.obopo.com/redirect.php?goto=findpost&pid=611114&ptid=451172][img]http://www.obopo.com/images/common/back.gif[/img][/url]
u2Z z\kn h1KrN8v"p9O;y
对不起,不明白:( :( [/quote]3d-o6v k5v
Je lui ai demandé la traduction.:P

tyty6754 发表于 21-11-2007 01:11

[quote]Originally posted by [i]bopo[/i] at 20-11-2007 23:54 [url=http://www.obopo.com/redirect.php?goto=findpost&pid=611126&ptid=451172][img]http://www.obopo.com/images/common/back.gif[/img][/url]
&wj|;RT.Z5T6l7XJ!b IM7s.T F&`%m d
我的qq不认汉字,我只好用法语书写了。 [/quote]
q5x(sqqme merci de la correction

bopo 发表于 21-11-2007 01:14

[quote]Originally posted by [i]Colette74[/i] at 20-11-2007 21:50 [url=http://www.obopo.com/redirect.php?goto=findpost&pid=611106&ptid=451172][img]http://www.obopo.com/images/common/back.gif[/img][/url]5E9_[g^i
J'ai trouvé cette version sur chine nouvelle: R J%?FR)W%edO;v
:G jLx~'?C`"U
Cette chanson chinoise pour enfant est sur l'air de "frère Jacques". n&MO-@J s
两只老虎
:Y&P*|Q,yO e9Tv liǎng zhī lǎo hǔ
`h'VG`(l L deux tigresaW b'q7P2G
两只老虎
u8l2p6X ?}2wvX Y liǎng zhī lǎo hǔ5QO E0??*LW%U Dz
deux tigre ... [/quote]+Fp;UBYX
Il existe aussi une autre version en Chinois. Elle a été chantés pendant la révolution. OP*o? O"fy2aK
J'ai essayé de traduire quelques paroles:
n0_*i"Hu}Y1e] 打倒土豪 Abattons les despotes locaux
e#VlYo7Z YR 打倒劣绅 Abattons les mauvais hobereaux } ^:@;N.MS [
分田地 Partageons les terres cultivées
$r!Ap\mM ... ...

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.