求frere Jaque那个童谣,谢!歌词就行了
最初在学校学二外的时候学的,跟两只老虎一模一样的旋律,很喜欢,但当时没认真学,歌词忘了。MERCI! Frère Jacques (bis)iJ+p(R3Fz&cDormez-vous ? (bis) m9h#fGZ g S
Sonnez les matines ! (bis)
Dig, ding, dong ! (bis) il y a aussi cette version-|!s HfV7f i
[wma]http://www.obopo.com/attachment.php?aid=25595[/wma] :walkman: ;) merci tyty6754 10 téléchargements !!!fffd {;H m
des commentaires? 没有评论吗? Des gens travaillent et des gens en profitent sans mercier. [quote]Originally posted by [i]bopo[/i] at 17-11-2007 19:20 [url=http://www.obopo.com/redirect.php?goto=findpost&pid=610844&ptid=451172][img]http://www.obopo.com/images/common/back.gif[/img][/url]
Des gens travaillent et des gens en profitent sans remercier. [/quote]5Y_!r$FV'@3t
non ce n'est pas des remerciements que je veux ,c'est pour savoir comment ils trouvent cette versionsE9ye-P,w Bi
et même si ils peuvent la traduire en pinyin ou français^){"kM,}V
-GUT}s
[[i] Last edited by tyty6754 at 18-11-2007 12:00 [/i]] [quote]Originally posted by [i]bopo[/i] at 17-11-2007 19:20 [url=http://www.obopo.com/redirect.php?goto=findpost&pid=610844&ptid=451172][img]http://www.obopo.com/images/common/back.gif[/img][/url]/Mw\w&X,dm r
Des gens travaillent et des gens en profitent sans [color=Red]remercier[/color]. [/quote] ((031 踩踩
我想交很多会说法语的朋友
QQ::447005638(V2lMz8R0Z8Cb
|l'{?E%_8w2nP'@
谢谢大家 [quote]Originally posted by [i]Sophia晓畅籽[/i] at 19-11-2007 14:32 [url=http://www.obopo.com/redirect.php?goto=findpost&pid=610981&ptid=451172][img]http://www.obopo.com/images/common/back.gif[/img][/url]
踩踩
1gZ@+we7j
我想交很多会说法语的朋友
7Y*aPm4Q9tw
QQ::447005638
谢谢大家 [/quote]1q |!DS bd
haha
我的qq不忍汉字,我只好法语书写法语了
tyty, 我说的是法语版本的两只老虎
tyty, 我说的是法语版本的两只老虎,bopo给的是正解,多谢。但是第2句的意思是?这个网站很bon!
这个网站是我目前见过的中法学习网站中最好的,viva elle!(词序是否应该倒过来?)bopo是斑竹还是网站策划设计人? J'ai trouvé cette version sur chine nouvelle:(h@;R8F:u8E
Cette chanson chinoise pour enfant est sur l'air de "frère Jacques".-j#chnN{
两只老虎
liǎng zhī lǎo hǔ
deux tigres
两只老虎8] iQ^8\8|*JG8G
liǎng zhī lǎo hǔ9KF8o@b/b1J
deux tigres;q2cq6El
两只老虎$?/_ia&hES1d
liǎng zhī lǎo hǔ`L;FO8W)R/r
deux tigresS!|5?1bK9G*R~B!q^
跑得快
pǎo dé kuàij[:{];e]B o)r
qui courent viteZR6x/ZQ3U7[
跑得快%SQ4KEe;c
pǎo dé kuài
qui courent vite)DJ2]2@[Np%bD
一只没有耳朵
yī zhī méi yǒu ěr duoe5Nj&K;f$e]
l'un n'a pas d'oreille.b!x&m)v9VR.j
一只没有尾巴7L!i,} ^'bH
yī zhī méi yǒu yǐ bāu@l$N0j3se;}o:C
l'un n'a pas de queue](N(z;u'oe;mnh&Al
真奇怪
zhēn qí guài
vraiment étrange
真奇怪
zhēn qí guài
vraiment étrange [quote]Originally posted by [i]Baron[/i] at 20-11-2007 04:56 [url=http://www.obopo.com/redirect.php?goto=findpost&pid=611044&ptid=451172][img]http://www.obopo.com/images/common/back.gif[/img][/url].YM/i Mwt'QP_d
tyty, 我说的是法语版本的两只老虎,bopo给的是正解,多谢。但是第2句的意思是? [/quote]/X~!{uHY'GX
对不起,不明白:( :( [quote]Originally posted by [i]garybaldi[/i] at 18-11-2007 10:32 [url=http://www.obopo.com/redirect.php?goto=findpost&pid=610899&ptid=451172][img]http://www.obopo.com/images/common/back.gif[/img][/url]1Z`8GMFF
[/quote]\}-[W-@ds
Merci de me corriger.;) [quote]Originally posted by [i]tyty6754[/i] at 19-11-2007 20:16 [url=http://www.obopo.com/redirect.php?goto=findpost&pid=611016&ptid=451172][img]http://www.obopo.com/images/common/back.gif[/img][/url]
haha
我的qq不忍汉字,我只好法语书写法语了 [/quote]
我的qq不认汉字,我只好用法语书写了。 [quote]Originally posted by [i]Baron[/i] at 20-11-2007 04:56 [url=http://www.obopo.com/redirect.php?goto=findpost&pid=611044&ptid=451172][img]http://www.obopo.com/images/common/back.gif[/img][/url]*tj@+}9Ky+[.J7c
tyty, 我说的是法语版本的两只老虎,bopo给的是正解,多谢。但是第2句的意思是? [/quote]
tyty刚开始学中文,他理解不了你的句子。你能否用法语向他提问呢?;) [quote]Originally posted by [i]Baron[/i] at 20-11-2007 05:03 [url=http://www.obopo.com/redirect.php?goto=findpost&pid=611045&ptid=451172][img]http://www.obopo.com/images/common/back.gif[/img][/url]3R+V.g/G2s
这个网站是我目前见过的中法学习网站中最好的,viva elle!(词序是否应该倒过来?)bopo是斑竹还是网站策划设计人? [/quote]
[quote]viva elle!(词序是否应该倒过来?)[/quote]你想说什么?如果说obopo万岁,那么是"Vive obopo"1Cc MQP'kI
[quote]bopo是斑竹还是网站策划设计人?[/quote]都是:P [quote]Originally posted by [i]tyty6754[/i] at 20-11-2007 22:21 [url=http://www.obopo.com/redirect.php?goto=findpost&pid=611114&ptid=451172][img]http://www.obopo.com/images/common/back.gif[/img][/url]
DLx-[5IP z6U
对不起,不明白:( :( [/quote]
Je lui ai demandé la traduction.:P [quote]Originally posted by [i]tyty6754[/i] at 20-11-2007 22:21 [url=http://www.obopo.com/redirect.php?goto=findpost&pid=611114&ptid=451172][img]http://www.obopo.com/images/common/back.gif[/img][/url]
h1KrN8v"p9O;y
对不起,不明白:( :( [/quote]3d-o6v k5v
Je lui ai demandé la traduction.:P [quote]Originally posted by [i]bopo[/i] at 20-11-2007 23:54 [url=http://www.obopo.com/redirect.php?goto=findpost&pid=611126&ptid=451172][img]http://www.obopo.com/images/common/back.gif[/img][/url]
IM7s.TF&`%md
我的qq不认汉字,我只好用法语书写了。 [/quote]
merci de la correction [quote]Originally posted by [i]Colette74[/i] at 20-11-2007 21:50 [url=http://www.obopo.com/redirect.php?goto=findpost&pid=611106&ptid=451172][img]http://www.obopo.com/images/common/back.gif[/img][/url]5E9_[g^i
J'ai trouvé cette version sur chine nouvelle: R J%?FR)W%edO;v
:GjLx~'?C`"U
Cette chanson chinoise pour enfant est sur l'air de "frère Jacques". n&MO-@ J s
两只老虎
liǎng zhī lǎo hǔ
deux tigresaWb'q7P2G
两只老虎
liǎng zhī lǎo hǔ5QOE0??*LW%U Dz
deux tigre ... [/quote]+Fp;UBYX
Il existe aussi une autre version en Chinois. Elle a été chantés pendant la révolution. OP*o? O"fy2aK
J'ai essayé de traduire quelques paroles:
打倒土豪 Abattons les despotes locaux
打倒劣绅 Abattons les mauvais hobereaux } ^:@;N.MS [
分田地 Partageons les terres cultivées
... ...
页:
[1]



