Quelques infos de base
[b][size=4]Retrouver mes règles de grammaire et de phonétique sur mon Blog ! [color=Red]Catégorie "La langue Chinoise"[/color][/size][/b][url=http://marc-antoine-panda.over-blog.com][img]http://accel2.fdata.over-blog.com/1/06/58/00/header_home_tmpphpEeqSTb.jpg[/img][/url]
[url]http://marc-antoine-panda.over-blog.com/[/url]
[b]La Grammaire Chinoise[/b]
Le [b]singulier [/b]et le [b]pluriel [/b]ne se distinguent [b][u]pas [/u][/b]en chinois :
人 rén (jenne) --> un homme, des hommes
On peu cependant ajouter « un », « deux », « trois » etc… devant le nom pour marquer le pluriel.
Parfois 们 men (menne) sert de marque du pluriel quand le contexte ne permet pas de deviner le nombre. Il se place alors à la fin du nom :
朋友们 pénggyoumen (peung yo menne) --> amis
Il n’y à [b]pas d’articles[/b]. De ce fait, c’est, c’est le contexte qui permet de savoir si le nom est employé dans un sens définit ou indéfini, singulier ou pluriel :
银行 yinhang (yinne hang)) --> une / la / les / des banques
我去银行 wo qu yinhang (wo tchu yinne hang) --> je vais à la banque
[b]L’adjectif[/b] est souvent introduit par le mot 很 hěn (henne) --> très
很好 hěn hǎo (henne hao) à très bon
Lorsque l’adjectif est attibut du sujet, le verbe est généralement omis :
他很聪明 tā hěn cōng míng (ta henne tsong ming) --> il + très + intelligent = il est très intelligent
Lorsqu’il est épithète, on emploie la particule 的 de (de)
很聪明的人 hěn cōng míng de rén (henne tsong ming de jenne) --> homme + très + de + intelligent = un homme très intelligent
Lorsque l’adjectif caractérise le verbe, une autre particule 得 de (de) se place entre le verbe et l’adjectif et marque l’intensité :
他吃得慢 tā chī de màn (ta cheu de manne) --> il + mange + de + lent = il mange lentement
他跑得快 tā pǎo de kuài ( ta pao de kouaille) --> il + court + de + rapide = il court vite
[b]Les pronoms personnels[/b] sujets sont omis lorsqu’ils désignent une personne évidente ou soi-même. Ils ne servent donc qu’à insister.
Je 我 wǒ
Tu 你 nǐ
Il / elle 他 / 她 / 它 tā
Nous 我们 wǒ men
Vous 你们 nǐ men
Ils / elles 他们 /她们 /它们 tā men
A l’oral on ne fait pas la différence entre les formes masculines et féminine de la troisième personne. A l’écrit en revanche, on distingue nettement les homophones 他 tā (il), 她 tā (elle) et 它 tā (pour les objets et les animaux).
Le pronom 您 nín (ninne) (vous de politesse) s’utilise surtout dans la langue écrite. Son usage est plus restreint que celui de 你 nǐ (ni), employé dans la majorité des cas.
Pour former les pronoms et adjectifs possessifs, il suffit d’ajouter la particule 的 de (de) après le pronom personnel :
我的 wǒ de --> mon / ma 他的家 tā de jiā --> sa maison
[b]Les démonstratifs[/b] les plus courant sont 这 zhè (djeu) --> (ceci, ce …-ci) et 那 nà (na) (cela, ce … -là). Dans la langue parlée, zhè se prononce djeille et nà se prononce souvent neille.
这是书 zhè shì shū (djeu cheu chou) --> ceci est un livre
那是笔 nà shì bǐ (ne cheu bi) --> cela est un stylo
Leurs formes plurielles sont 这些 zhè xiē (djeu sié) --> ceux-ci et 那些 nà xiē (na sié) --> ceux-là
这些人 zhè xiē rén (djeu sié jenne) --> ces gens-là
[b]Les adverbes de lieu[/b]
在 zài (dzaille) indique le lieu où l’on est :
我在中国学汉语 wǒ zài zhòng guó xué hàn yǔ (wo dzaille djong gouo sué hanne yu) --> j’étudie le chinois en Chine
从cóng (tsong) indique le lieu d’où l’on vient :
我从法国来 wǒ cóng fǎ guó lái (wo tsong fa gouo laille) --> je viens de France
到 dào indique le lieu où l’on va :
我到饭店去 wǒ dào fàn diàn qù (wo dao fanne dienne tchu) --> je vais à l’hôtel
[b]L’interrogatif[/b] 哪 nǎ (na) --> quel / lequel au troisième ton est généralement suivi par un spécificatif :
哪一个好 ? nǎ yī ge hào ? (na y igue hao ?) --> lequel est bien ?
Au pluriel, 些 xiē s’ajoute à 哪 nǎ pour former哪些 nǎ xiē --> lesquels
哪些书是你的 nǎ xiē shū shì nǐ de ? (na sié chou cheu ni de ?) --> Quels livres sont les tiens ?
[b]Le comparatif[/b] se forme avec la préposition 比 bǐ (bi). La structure est la suivante : sujet + bi + objet de la comparaison + verbe / adjectif verbal :
他比我大 tā bǐ wǒ dà (ta bi wo da) --> il est plus grand que moi
Pour exprimer le superlatif, on emploie 最 zuì (dzoueille) --> le plus :
他最漂亮 tā zuì piào liàng (ta dzoueille piao liang) --> C’est la plus jolie
[b]L’ordre de la phrase[/b] est le même qu’en Français (sujet – verbe – complément) :
我吃米饭 wǒ chī mǐ fàn (wo tcheu mi fanne) --> je mange du riz
Dans une [b]phrase interrogative[/b], l’adverbe interrogatif se place souvent en fin de phrase.
- « Quoi » / « Qu’est-ce que » se dit 什么 shén me (chemma) :
你买什么 ? nǐ mǎi shén me ? (ni maille chemma ?) --> qu’est-ce que tu achètes ?
- « Combien » se dit 多少 duō shǎo (douo chao) :
多少钱 ? duō shǎo qián ? (douo chao tchienne ?) --> combien cela coûte-t-il ?
- « Combien de temps » se dit 多久duō jiǔ (douo jio)
你呆多久 ? nǐ dāi duō jiǔ ? (ni daille douo jio ?) --> tu restes combien de temps ?
- « Comment » se dit 怎么 zěn me (dzemma) :
我们怎么去 ? wǒ men zěn me qù ? (wo menne dzemma tchu ?) --> comment y allons-nous ?
- « Quand » se dit 什么时候 shén mē shí hòu (chemma cheu ho) :
我们什么时候去 ? wǒ men shén mē shí hòu qù ? (wo menne chemma cheu ho tchu ?) --> quand y allons-nous ?
- « Où » se dit 哪里 nǎ li (na li) ou 哪儿 nǎ ér (na are) :
饭店在哪儿 ? fàn diàn zài nǎ ér ? (fan dienne dzaille na are ?) --> où est l’hôtel ?
- « Pourquoi » se dit 为什么wèi shén me (weille chemma) :
为什么不问他 ? wèi shén me bú wèn tā ? (weille chemma bou wenne ta ?) --> pourquoi ne pas lui poser la question ?
Pour former [b]une phrase négative[/b], on utilise le plus souvent les adverbes 不 bú (bou) ou 没 méi (meille)
Au présent et au futur, on emploie la négation 不 bú (bou) devant le verbe :
我不要 wǒ bú yào (wo bou yao) --> je ne veux pas
Au passé, on emploie la négation 没 (有) méi (yǒu) meille yo :
我没有懂 wǒ méi yǒu dǒng (wo meille yo dong) --> je n’ai pas compris
[b]La négation[/b] 别 biè (bié) suivie du verbe correspond à une interdiction polie.
Elle est utilisée à l’impératif avec ou sans sujet :
别吃 biè chī (bié tcheu) --> ne mange pas
Il existe deux manières (parfaitement interchangeables) de former une phrase interrogative :
- Soit sous une forme alternative comportant la répétition affirmative puis négative du verbe, suivant une séquence verbe + négation 不 bú (bou) + verbe :
你明天来不来 ? nǐ míng tiān lái bú lái ? (ni ming tienne laille bou laille ?) --> viendras-tu demain ?
- Soit par l’adjonction de la particule 马 mǎ (ma) la fin de la phrase affirmative :
你明天会来马 ? nǐ míng tiān huì lái mǎ ? (ni ming tienne houeille laille ma ?) --> viendras-tu demain ?
[b]Le verbe est invariable.[/b] Il y’a donc ni conjugaison, ni temps. Le temps est indiqué par des adverbes et le mode par des suffixes.
Pour marquer [b]le futur[/b] on place le plus souvent un indicateur temporel (par exemple « demain » 明天 míng tiān (ming tienne) entre le sujet et le verbe :
我明天走 wǒ míng tiān zǒu (wo ming tienne dzo) --> je pars demain
A défaut, on emploie les particules 要 yào (yao) ou 将 jiàng (djiang) :
要下雨 yào xià yǔ (yao sia yu) --> il va pleuvoir
Pour marquer [b]le passé [/b]on utilise également un adverbe de temps (par exemple « hier » 昨天 zuó tiān (dzouo tienne) :
昨天下雨了 zuó tiān xià yǔ le (dzouo tienne sia yu le) --> il a plu hier
Notez que la particule 了 le (le) en fin de phrase indique une action accomplie :
我学了中文 wǒ xué le zhōng wén (wo sué le djong wenne) --> j’ai appris le chinois (et je ne l’apprends plus)
Si cette particule se trouve à deux reprise dans la phrase, elle marque une action qui se poursuit (mais qui à sans doute été interrompue) :
我中文学了三年了 wǒ zhōng wén xué le sān nián le (wo djong wenne sué le sanne nienne le) --> cela fait trois ans que j’apprends le chinois
[b]L’impératif[/b] est marqué par la particule finale 吧 ba (ba). Selon l’intonation, cette particule peut être utilisée pour exprimer un impératif proche de la suggestion, ou bien une supposition impliquant l’acceptation implicite de l’interlocuteur :
吃饭吧 chī fàn ba (tcheu fan ba) --> mangeons !
Le verbe [b]être [/b]se dit 是 shì (cheu), le verbe [b]avoir [/b]有yǒu (yo), le verbe [b]faire [/b]做 zuò (dzouo).
[b]Les verbes auxiliaires de mode[/b] expriment la possibilité, la volonté, la nécessité, l’obligation. Ils sont généralement suivis d’un autre verbe ou d’un adjectif verbal. D’une grande richesse sémantique, ils permettent d’exprimer de nombreuses nuances. Par exemple :
会 huì (houeille) --> savoir faire quelque chose après l’avoir appris.
能 néng (neung) --> avoir la capacité naturelle de faire quelque chose.
他会吃 tā huì chī (ta houeille tcheu) --> il sait manger = c’est un fin gourmet
他能吃 tā néng chī (ta neung tcheu) --> il sait manger = il est gourmand
应该 yīng gāi (ying gaille) --> falloir, devoir
必须 bì xū (bi su) --> être obligé
应该走 yīng gāi zǒu (ying gaille dzo) --> il faut s’en aller
必须走 bì xū zǒu (bi su dzo) --> il faut absolument s’en aller
[color=Red]Rédigé par Marc-Antoine, d'après "Parler le chinois en voyage" des éditions HARRAP'S [/color]
[[i] Last edited by Marc-Antoine at 4-12-2007 19:06 [/i]] [color=DarkOrchid]:loveliness: Xiexie ![/color] Hm très très utile, merci !!
我没有懂 c'est du passé lointain ou ... ?
On peut dire 我不懂了 dans une conversation mais 我没有懂, est ce qu'on peut aussi ?
我中文学了三年了 : est ce que on peut utiliser 从 pour dire depuis ? 我中文学从三年 ? Bon euh il y a pas de marque de temps... je suppose que c'est faux !
Sinon l'inverse de 最, c'est quoi ?
Encore merci ! [b]Bon [u]j'ai pris[/u] le temps de faire un article sur la phonétique[/b]
[img]http://img402.imageshack.us/img402/3381/phontiquechinoisio1.jpg[/img]
La langue chinoise est appelée 汉语 hàn yǔ (Hanne-yu) (langue du peuple Han, qui est l’ethnie majoritaire en Chine), 普通话 pǔ tōng huà (pou-tong-houa) (langue courante) ou encore 国语 guó yǔ (gouo-you) (langue nationale). Cette langue correspond au parler des régions centrales et septentrionales de la Chine et plus précisement à la municipalité de Pékin. On l’appelle souvent en Occident le mandarin.
C’est la langue officielle, et la langue standard, enseignée dans tous les établissement scolaires, et utilisée dans la presse, à la radio et à la télévision.
Dans le sud de la Chine, on parle souvent d’autres dialectes, hermétiques les uns aux autres, mais le mandarin reste la langue commune comprise par la majeure partie des habitants. Les provinces de Canton et de Hong Kong maintiennent une forte pratique du cantonnais qui est aussi différent du mandarin que le français peut l’être de l’italien.
L’écriture chinoise est composée d’idéogrammes au nombre de 47 021 d’après le dictionnaire composé en 1751 sous le règne de l’empereur Kangxi. Cependant, il suffit de connaître 2 à 3 000 caractères pour lire les journaux.
Dans les années 50, la République populaire de Chine a adopté un système de transcription phonétique utilisant l’alphabet latin, dans le but d’aider à l’apprentissage des caractères. Ce système de transcription s’appelle le pinyin 拼音 pīn yīn (pinne-yinne). Il reste toutefois étranger à une majorité de chinois. En revanche, c’est une aide précieuse pour l’étranger qui apprend cette langue.
Il existe quatre tons ainsi qu’un cinquième ton dit ton neutre ou ton léger.
Chaque caractère est donc affecté d’un ton qui indique à l’oral sa signification. Les tons se placent en pinyin sur la voyelle principale de chaque syllabe.
Le 1er ton (monocorde) correspond au français « aaaaah »,
le 2ème ton (qui monte) à « ah ? »,
le 3ème (qui descend puis remonte) à « euh »,
le 4ème (qui descend) à « non ! »,
et le 5ème est un ton très léger et rapide.
妈 mā (1er ton) = maman
麻 má (2ème ton) = chanvre
马 mǎ (3ème ton) = cheval
骂 mà (4ème ton) = injurier
吗 mǎ (5ème ton) = marque l’interrogation [quote]Originally posted by [i]Uehara[/i] at 2-12-2007 00:04 [url=http://www.obopo.com/redirect.php?goto=findpost&pid=612176&ptid=451356][img]http://www.obopo.com/images/common/back.gif[/img][/url]
Hm très très utile, merci !!
我没有懂 c'est du passé lointain ou ... ?
[b]ca veut dire, je n'ai pas compris[/b]
On peut dire 我不懂了 dans une conversation mais 我没有懂, est ce qu'on peut aussi ?
[b]ca veut dire Je ne comprends pas[/b]
我中文学了三年了 : est ce que on peut ... [/quote]
théoriquement c'est pareil cependant 我没有懂 indique un passé très proche, je pense même au présent c'est identique à 我不懂了, moi j'emploie les deux, mais je peux faire une erreur :P wow superprof merci :lol: Merci Panda!:smoke1:
页:
[1]



