bu et mei you
Bonjourje suis perdu pour faire la différence entre l'utilisation de bu et mei you.
Pouvez vous m'aidez SVP?
Un grand merci bu et mei, c'est la meme chose.
mais on utilise pas bu avec le verbe avoir (you) on utilise mei
Exemple:
wo bu shi
wo mei you
Parfois on peut avoir:
mei guan xi
ou il n'y a pas 'you' mais 'you' est implicite. il faut comprendre:
mei you guan xi
[[i] Last edited by Zarathoustra at 4-12-2007 09:00 [/i]] Merci beaucoup, mais je sui spas sur de ta reponse.
Les chinois ici me disent que c'est faux quand j'utilise bu (et vice versa) . Par contre, leur explication, n'est pas clair ( c pour ca que je fais appel a obopo).
alors ta reponse me laisse perplexe......grrrrr je suis perdu lol [url]http://www.obopo.com/thread-451356-1-1.html[/url]
:lol: Merci Marco, mais comme je t'ai dis sur msn, il y a autre chose qu'un probleme de temps ((026
Merci encore
Quelqu'un d'autre ?:lol: Heu je sais pas peut être que tu parles avec des chinois d'une province particuliere qui parlent bizarrement ? :)
Non je dis ca parce que j'ai appris des expressions quand j'etait dans le guanxi et avec des chinois d'ailleurs elles passent pas ces expressions lol En fait Hibougarou tu es dans le Guangdong, alors c'est du cantonais...
Maintenant, perso ayant appris à Guangzhou je n'ai pas eu de réels problémes...J'ai eu l'occasion de voyager à Pekin et c'est vrai que je suis plus a l'aise à Guanzghou!!!
( Vive Guangzhou!!! :victory: )
Concernant la négation, Zarathoustra a dit le principal!
Essayes d'écrire une phrase comme tu les dis et on te dira!!!
Bon courage En fait c'est assez difficile à expliquer, on utilise bu et mei en ce qui concerne des phrases avec un temps différents mais aussi suivant les situations...en fait "mei you" ne veut pas seulement dire "je n'ai pas ..." il peut vouloir dire bien des choses suivant ce que les gens te disent avant, donc bah, écoute bien et tu arriveras à bien utiliser à force. ^^
Et je dis vive Guangzhou aussi. ^^ 不: non; pas
没有: avoir pas
c'est en général
bon courage mmm voici un exemple
on m'a dit que je ne pouvais pas dire : "wo bu kan jian ni", je dois dire "wo mei you kan jian ni".
Etes vou sd'accord avec ce point? un pourquoi?
oui baobab, ca depend des situations;) c'est exactement ça que je recherche:lol: Antobec, je demande au gens de me parler en mandarin. Pas folle la bête lolll!
Réponse au message de 10#10 hibougarou
on dit " wo kan bu jian ni" ou bien "wo mei you kan jian ni" on dit pas pas 看得见 ?sinon, c'est quoi l'histoire du passé avec "mei you"?
Sinon, c'est sure que les chinois ont des pratique different selon les regions et les dialectes...
[[i] Last edited by Zarathoustra at 5-12-2007 13:35 [/i]] pour l'histoire de mei you pour le passé, j'ai trouvé ca:
[quote]Par contre, la négation de 有 yǒu (avoir), est 没有, que l'on utilise comme négation du passé (pour les constructions avec 过 ou 了). Pour cela, on écrit 没 ou 没有, devant le verbe. On laisse le 过 à sa place et on supprime le 了 le cas échéant.
我没看过这本书。 Je n'ai jamais lu ce livre.
我没吃饭。Je n'ai pas mangé.[/quote]
C'est juste pour la construction avec 过 (guo) ?
ou il y a autre chose? Je pense ( avec mon petit niveau de chinois) que le "bu" est basé sur la subjectivité .. Principalement utilisé lors de réponses ou affirmations et le 'mei you' pour l'objectivité...
Pour le passé il faut utiliser 过 (guo) avec 'mei you'!!!
Serait-il de me dire si cette explication est bonne?
Merci
Antoine mmmm je reviens vers vous des que je peux reprendre ce sujet avec mes amis chinois
Merci pour votre aide Ce sujet m'intéresse. Mon niveau de chinois ne me permet pas de donner une opinion. Mais c'est avec un grand intérêt que je suivrai toutes vos explications. Merci d'avance ! hi, hibougarou, a mon avis, il existe un peu de difference entre 不(bu)et 没(mei).
si on dit bu, il souligne une expression subjective de la negation, par ex: ----tu mange qqch?
---bu,wo bu chi(不,我不吃)
il exprime que je ne veux pas manger.
et le mot mei , c'est comme pas encore(还没), non plus(没了),ou jamais(从没), il est plus proche l'expression d'un fait, une realite.
tu as mange qqch? mei you(没有)
il exprime que je n'ai pas mange encore, mais pas signifie que je ne veut pas manger.
Et alors, la phrase que tu montre,' wo mei you kan jian ni", c'est bien juste. c'est- a-dire je ne te vois pas, mais pas dire que je ne veux pas te voir.
si l'on dit a qqn,'wo bu kan ni ' c'est horrible et pas poli pour des amis qui se rencontrent et un peu bizarre que dit ca.
je sais pas si tu peux le comprendre bien les differences. ouiiii!! je retrouve des explications que j'ai entendu à travers mes discussions ici! super! je crois que tu tiens la clé!! merci! 不客气:P minibutterfly tu ne ferait pas du tennis de table par hasard? c difficile a expliquer les 2 mots simples.......
bu: non, pas, nier....
meiyou: avoir pas, sans, pas, .....
mais il y a bcp de condition particuliere, parles plus avec les chinois ,bon courage! merci :) 不 bu ---- non; pas
par exemple: (1) 不是! bu shi! ---- Non! (quand on répond une question)
(2) 这个苹果不甜 zhe ge ping guo bu tian. ---- Cette pomme n'est pas sucrée.
没有 mei you ---- n'avoir pas
par exemple: (1) 我没有这本书 wo mei you zhe ben shu. ---- Je n'ai pas ce livre.
(2) 我没有吃晚饭 wo mei you chi wan fan. ---- Je n'ai pas pris le diner.
Bon courage! ((020 Aucune différence, dans les deux cas elle ne veut pas de toi...
- 我不要!
- 我对你没有意思.:smoke1: lol merci, j'ai compris je pense! c'est sympa votre aide BU = adj /adv
MEI adj /adv
YOU v.t
页:
[1]



