谁能给我校正一下
我想把这段对话修正,谢谢:让我告诉您,您会觉得有点矛盾,虽然我是华裔的法国人但我真正的开始学中文才有一年,没学过读,写,语法等。但在我自我确定目标之中,我计划并打算把中文说得相似本地人一样,把中文字学会(可不可以说:把中文把喔呢?)。我暂时用词不当,无论有多困难,我一定会跨过的。除非竟然我脑子死了(也可以这么说么?)
莫胜感激 ! :nux: :nux: :P :smiley13: 让我告诉您,您会觉得有点奇怪。虽然我是华裔的法国人,但我真正开始学中文才一年。没学过读,写,语法等。但在我确定目标之后,我打算把中文说得和当地人一样,把中文字学会(可不可以说:把中文把喔呢?可以说掌握中文)。我暂时用词不当。无论有多困难,我一定会跨过去的。除非我脑子坏了。
;) 谢谢!
:loldeg:
为何使用“之后”两个字呢? 不可以用“中“吗 我的意思就是 "parmi les buts que je me suis fixé"
Merci =)
[[i] Last edited by E.C. at 14-12-2007 17:14 [/i]] 不可以用"中"。
在我确定目标之后=Aprèt avoir fixé le but...;) Ah d'accord , et comment on dit "parmi" alors? =/
"Parmi les buts auxquels je me suis fixés, je veux parler aussi bien qu'un chinois natif ...3
Merci encore n_n
一点建议
你的表达大致是不错的,只是有些地方不太地道。不妨参考下面的表述:需要向您解释的是,虽然我是华裔,但我真正学说汉语才仅一年的时间,没学过读、写以及中文语法。我的目标是掌握汉语的听、说、读、写,能够讲地道流利的汉语,并会写漂亮的汉字,阅读复杂的汉语文章。我常常用词不当汇,这促使我提高中文水平。现在我下定决心了,无论学汉语有多困难,我都会努力学习,克服困难,达成目标的。生命不息,学习不止,我会做到的。
或者:
可能您觉得奇怪吧,我是华裔法国人却不太会讲汉语。其实我学说汉语才一年,读、写和语法都没怎么学过。现在我希望讲地道的汉语,掌握汉语的书写。原谅我总是用词不当,我下定决心学好汉语,相信我一定会克服困难的。无论如何,我都不会放弃的。
一般不说除非我脑子死了。死是中国人忌讳的字眼。在表决心时,一般会用不同的方式来重复表述,以表示强调。 哇;非常感谢您啦!
我会思考您告诉我的! 10楼改的很不错,不过是意译了,词汇表达做了很多修饰.
"parmi les buts que je me suis fixé"这句,我觉得可以翻译成"一直以来,我的目标是......"
嗯!不过“一直以来“的意思不是 “一直“ 的吗?
有点差别喔
Proposition sur "parmi les buts que je me suis fixé"
[QUOTE]为何使用“之后”两个字呢? 不可以用“中“吗 我的意思就是 "parmi les buts que je me suis fixé" [/QUOTE]
建议 (Proposition) :
修改原文 (Modification du texte d'origine) : ..但在我自我确定目标[color=Red]的[/color]之中,我计划 (soit 打算, ça fait redondant avec les deux en même temps, l'un des deux ça suffit) 把中文说得像本地人一样 (似的),把中文字学会。 ---------> Traductions : Parmi les objectifs que je me suis fixé, ...
[[i] 本帖最后由 Lilimao 于 24-1-2008 14:32 编辑 [/i]] [quote]原帖由 [i]E.C.[/i] 于 14-12-2007 02:54 发表 [url=http://www.obopo.com/redirect.php?goto=findpost&pid=613993&ptid=451565][img]http://www.obopo.com/images/common/back.gif[/img][/url]
我想把这段对话修正,谢谢:
让我告诉您,您会觉得有点矛盾,虽然我是华裔的法国人但我真正的开始学中文才有一年,没学过读,写,语法等。但在我自我确定目标之中,我计划并打算把中文说得相似本地人一样,把中文字学会(可不可以说:把中 ... [/quote]
跟您说白了吧,您可能会觉得有点奇怪,虽然我是华裔的法国人,但是我真正开始学习中文才只有一年的时间,并没有学习过读,写和语法等。可是在我自己确定的目标当中,我早已经计划并决定要把中文说的非常地道,并且学会书写中文。现阶段我的中文水平还比较有限,会偶尔出现用词不当的情况,但是不论有多么的困难,我一定能够克服。
除非我脑子死了-----中国一般不这样说。 Du courage~!
Votre force de Chinois a comparé au mien des beaucoup de forts français ~ [quote]Originally posted by [i]E.C.[/i] at 14-12-2007 02:54 [url=http://www.obopo.com/redirect.php?goto=findpost&pid=613993&ptid=451565][img]http://www.obopo.com/images/common/back.gif[/img][/url]
我想把这段对话修正,谢谢:
让我告诉您,您会觉得有点矛盾,虽然我是华裔的法国人但我真正的开始学中文才有一年,没学过读,写,语法等。但在我自我确定目标之中,我计划并打算把中文说得相似本地人一样,把中文字学会(可不可以说:把中 ... [/quote]
口语:您可能觉得奇怪,我的中文为什么不好。我想告诉您的是,虽然我是中国人的面孔,但是我真正开始学习中文才仅仅一年的时间,目前还没有通过读,写,语法的正规学习。但是这些已经在我将来的学习计划当中了。我未来的目标是,把中文学好,口语要说得像本地人一样地道。我有这样的信心,除非我的脑子坏掉了,不好使。
改动较大,,,:P :P 让我告诉你,你可能会觉得有点矛盾,
虽然我是华裔的法国人,但我真正的开始学中文已经有一年的时间,还没有没学过读,写,语法等。
但作为我的目标,我想把中文说得像中国人一样,同时也学会如何写汉字。我暂时用词不当,无论有多困难,我一定会客服的。除非我的心脏停止跳动了 Yooooouhooooou!!!我终于找回我的密码了!!!
“但在我自我确定目标之中,我计划并打算把中文说得相似本地人一样”
“计划”et“打算”sont synonymes ("projetter" et "compter"), je pense qu'il serait mieux d'en supprimer un. Pour ce qui est de la phrase "Parmi les buts auxquels je me suis fixés, je veux parler aussi bien qu'un chinois natif....", tout d'abord le francais n'est pas correct: on ne dit pas "les buts auxquels je me suis fixes", mais "les buts que je me suis fixes". Mais bon, ca arrive quand on tape vite:P
Personnellement je traduirais par:
“我的目标之一就是把中文说得像中国人一样” ainsi l'organisation de ta phrase reste identique. Cependant, bien que je pense que la grammaire soit correcte, il me semble que cela ne sonne pas trop "chinois". Les chinois, je pense, feraient des economies de mots, sachant que la notion "d'objectif" reste sous-entendu (暗示): “我希望我能说中文像中国人一样好/流利”(ou plus correct:“我希望我能说中文说得像中国人一样好/流利”)... Mais cela reste a discuter... ;)
朱利安
[[i] Last edited by 朱利安 at 15-4-2008 16:41 [/i]]
Réponse au message de 19#19 朱利安
看不出他是哪国人 谢谢夸奖! 让我告诉您,您会觉得会有点奇怪,虽然我是华裔的法国人但我真正的开始学中文才一年,没学过读,写,语法等。但我的目标是,我打算把中文说得像当地人一样,把汉字学会。或许我暂时用词不当,但无论有多困难,我一定会跨过的。不胜感激 !
加油,我相信你可以的,慢慢来,不用心急!COURAGE! 照这样看,我终于明白了中文确实很难啊 同样的意思 表达方式N种 :lol: 我会说“不胜感激” 呵呵:nux:
页:
[1]



