請問
請問台灣的普通話和大陸的有甚麼區別,我知道距離比較小但我不曉得一名從台灣來的會不會使用一模一樣的單字或成語呢? 有些詞會變嘛,可是方式如何?xL s%Q&LD:I犯了錯誤的話,請您們給我改正以下!
多謝!
呵呵 我請vincent來給您回答吧
.}2eD]}/}t3E&?G(R?}A` l
[[i] 本帖最后由 天堂儿女 于 17-12-2007 22:17 编辑 [/i]] Hey salut,Z~{el Y2k-h
#@*_lhT:S#r-lzZ
c est bizzare car j ai répondu hier soir mais apparement mon envoie n'a pas marhcé. J etudie a taiwan et oui je trouve que le guoyutaiwanais est different du putonghua. Personellement je trouve que tu parle a la mannière taiwanaise. D'ou viens tu ?$?Lf~[?k"u
2f1g/i`l-m:Rf
Aya Merci ! Je pourrais avoir des exemples stp? Enfin je peux ressentir aussi cette différence dans le style et les mots utilisés, en plus des "ye" , "lo" , "wo" etc en plus de l'accent qui donnent un certain charme au chinois taiwanais ^^ Mais je voudrais savoir s'il y a autre chose.
;gr)s~KIs9x
Sinon je suis d'origine sino-laotienne (cantonais / teochew) mais je suis allé plusieurs fois à Taiwan , avant même d'aller en Chine continentale. Je parles un chinois pas très 地道, ce qui donne peut-être une impression bizarre ^^ salut,
non au contraire je trouve que tu parles plutot bien chinois en te lisant je trouve que les mots que tu emploient sont coherents. Je veux dire que tu ne donne pas l impression d etre juste un etudiant qui melange des mots utilises au nord avec des mots du sud. Par exemple tu utilise 曉得 tres utilise a taiwan dans la langue courante et on utilisera zhidao a l ecrit enfin çà depend, mais en chine c est l inverse.
Sinon bien sur il y a de grandes differences pour moi, ils n utilisent pas les memes mots, certains mots utilises au nord leurs sont inconnus ou alors ils ne savent pas les utiliser et te diront que c est faux. Sinon par exemple ils changent des chengyu ils diront 入境随俗 aulieu de 入乡随俗, on comprend mais si tu leurs dit 入乡随俗Ils te diront pour la pluspart que c est faux。 apres ca depend sur qui tu tombe.6h+mU1GSu
sinon pour l accent je n aime pas specialement car c est un peu brouilli et plus difficile a comprendre enfin je le prefere tout de meme a l accent de pekin lol bien sur je le redis tout depend sur qui tu tombes.J(PMl8~@7[J&a
F6Cb#RUF^w*v-L
Pou les exemples a taiwan ils ne dirons pas 地道mais 道地 道地。。。 il y a encore beaucoup de choses mais il est tard et j ai les idees un peu brouillees lolDD@6U&k0XLQ+})} ^
aya
分析的好啊aya
[size=4]不愧是清華的高才生台灣人講"國語"實際並不標準a)`6^r(y
加上現在年輕人愛標新立異
加了很多積非成是的東西8nO2mW7ee/~:l `A
所以內地人聽起來-x1]yq'U
感覺台灣人說普通話腔調很奇怪1j[1E b;} M.o]
當然香港人講普通話也有特別腔調
不過在台灣中規中矩講"國語"的人;jN`#[f S
其實跟北京話差不了多少
就像南京人講普通話差不多_F7H'p)BF6i9y
眼前活生生的例子x5\HX^B3Q
我說:"其實跟北京話差不了多少"
北京話很少這樣用"跟"7Z0uL:}2B5}7G5}'F
而是用"和"
而且"和"字普通話發音"he"
但在台灣卻常發"han"的音5QQC)TYq}7RW
從這個字就可輕易辨認誰是台灣來的[/size]
7E+U-U:N [#`H9A(P.L5\
[[i] 本帖最后由 天堂儿女 于 20-12-2007 23:02 编辑 [/i]] 嗯,明白了,蠻有意思的耶!$C:k-GR6i^)_we-O
感謝極啦! 到底最好還是學哪一種"國語"呢? 就是口味的問題罷了嗎? 北京的"普通話"肯定是最標準的不是嗎
Sinon je suis au courant pour les differences dans les Cheng Yu , mais bon je n'en connais pas assez pour approfondir sur ce thème ^^


