化学字"位"法语怎么说?1,6-bideutério triène conjugué ?
如“1,6位双氘代共轭三烯”是否可翻成:1,6-bideutério triène conjuguémerci en avance!
[[i] Last edited by iloveA4Y at 20-1-2008 15:45 [/i]] bonjour,
en effet, dans le nom des molécules, en français ou en anglais, il n'y a pas d'équivalent de 位. 法语,化学分子的名字没包括“位”这个字。
Ceci dit, le nom que tu donnes me parait bizarre : 不过,觉得你写的名字比较奇怪 :
1,6-bideutério triène conjugué
1,6 bideutério = il y a deux deutérium, un sur le premier atome de carbone et un sur le sixième. Je pense que c'est une bonne traduction de 1,6位双氘代。觉得“1,6 bideutério” 是“1,6位双氘代”的翻译 ; 第一个碳原子和第六个都有一个氘
Mais triène = il y a trois doubles liaison. Il faudrait que leurs positions soient indiquées. De plus
il manque une indication du nombre total d'atomes de carbone. 不过,有二个问题。第一个 :triène 表示有三个liaisons insaturées, unsaturated bounds, 所以要指这三个在哪儿。 例如, 1,3,5 triène. 第二个:用“1,6-bideutério triène conjugué”这个句子,我们不知道一共有多少碳原子。
Et enfin, conjugué, pourquoi ? 为什么这个分子是“conjuguée” ?
Denis (épuisé par cet effort) Merci sincerement a denisdeparis!
1,6位双氘代共轭三烯 (sic).
Rien n'est expliqué sur les les atomes ni sur les liaisons ni sur la conjugaison dans l'article. Pour moi il suffit de savoir exprimer 1,6位双氘代 en 1,6 bideutério.
Faut-il un trait entre 1,6 et bideutério? Comme 1,6-bideutério? oui, avec un trait c'est mieux. C'est la norme.
页:
[1]

