Amitié franco-chinoise 欧博网-互动中法's Archiver

hotel chine-reservations d hotels a prix discount
欧洲飞中国特价机票

bopo 发表于 22-3-2008 12:02

Caractère chinois avec la traduction 6

[table=336]  [tr]  [td=1,1,80]和[/td]  [td]hé[/td]  [td=1,1,176]et[/td] [/tr] [tr]  [td]哥[/td]  [td]gē[/td]  [td]frére aîné[/td] [/tr] [tr]  [td]哪[/td]  [td]nǎ[/td]  [td]quel[/td] [/tr] [tr]  [td]商[/td]  [td]shāng[/td]  [td]commerce[/td] [/tr] [tr]  [td]四[/td]  [td]sì[/td]  [td]quatre, 4[/td] [/tr] [tr]  [td]因[/td]  [td]yīn[/td]  [td]cause[/td] [/tr] [tr]  [td]国[/td]  [td]guó[/td]  [td]pays[/td] [/tr] [tr]  [td]土[/td]  [td]tǔ[/td]  [td]terre[/td] [/tr] [tr]  [td]在[/td]  [td]zài[/td]  [td]être quelquepart[/td] [/tr] [tr]  [td]地[/td]  [td]dì[/td]  [td]sol, terre[/td] [/tr][/table]

petitcouteau 发表于 22-3-2008 15:19

Merci, il ne te reste plus qu' environ 10000 caractères à traduire.:smoke1:  Bon courage Pobo!

bopo 发表于 22-3-2008 21:57

C'est bopo pas pobo.:P

petitcouteau 发表于 23-3-2008 01:45

[quote]原帖由 [i]bopo[/i] 於 22-3-2008 20:57 發表 [url=http://www.obopo.com/redirect.php?goto=findpost&pid=623557&ptid=452773][img]http://www.obopo.com/images/common/back.gif[/img][/url]
C'est bopo pas pobo.:P [/quote]
:smoke1:

jack 发表于 24-3-2008 11:13

super ! merci j'imprime

mayli 发表于 11-4-2008 09:17

哥        gē        frère aîné : pour ce signe, j'ai vu quelque part dans un livre qu'on pouvait dire : 哥哥  gēgē ? ça veut dire la même chose ?

bopo 发表于 11-4-2008 11:38

Réponse au message de 6#6 mayli

Oui, c'est pareil.

dean 发表于 11-4-2008 18:18

En effet, mais est-ce que les mots à un seul caractère comme 哥 sont utilisés ?

Par exemple, dans le Bellassen, il est dit que l'on ne peut pas employer 国 tout seul pour dire pays, mais 国家 par exemple.

Donc 国 veut certes dire pays, mais peut-on l'utiliser en langage courant ?

es 发表于 12-4-2008 00:08

[quote]Originally posted by [i]dean[/i] at 11-4-2008 18:18 [url=http://obopo.com/redirect.php?goto=findpost&pid=625325&ptid=452773][img]http://obopo.com/images/common/back.gif[/img][/url]
En effet, mais est-ce que les mots à un seul caractère comme 哥 sont utilisés ?

[/quote]
Oui, c'est utilisé.
On peut appeller son frere "哥"
Il y a beaucoup de filles appellent ses copins "哥"
"哥" est une appellation affectueuse. Il est plus intime que "哥哥".
;)

[[i] Last edited by  es at 12-4-2008 00:10 [/i]]

es 发表于 12-4-2008 00:27

[quote]Originally posted by [i]dean[/i] at 11-4-2008 18:18 [url=http://obopo.com/redirect.php?goto=findpost&pid=625325&ptid=452773][img]http://obopo.com/images/common/back.gif[/img][/url]
Par exemple, dans le Bellassen, il est dit que l'on ne peut pas employer 国 tout seul pour dire pays, mais 国家 par exemple."
Donc 国 veut certes dire pays, mais peut-on l'utiliser en langage courant ?[/quote]
Ca depend.
Si on dit “les grands pays et les petits pays”
en chinois: "大国小国"
On ne dit pas "大国家小国家"

dean 发表于 12-4-2008 12:21

OK merci pour ces précisions :)

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.