Caractère chinois avec la traduction 6
[table=336] [tr] [td=1,1,80]和[/td] [td]hé[/td] [td=1,1,176]et[/td] [/tr] [tr] [td]哥[/td] [td]gē[/td] [td]frére aîné[/td] [/tr] [tr] [td]哪[/td] [td]nǎ[/td] [td]quel[/td] [/tr] [tr] [td]商[/td] [td]shāng[/td] [td]commerce[/td] [/tr] [tr] [td]四[/td] [td]sì[/td] [td]quatre, 4[/td] [/tr] [tr] [td]因[/td] [td]yīn[/td] [td]cause[/td] [/tr] [tr] [td]国[/td] [td]guó[/td] [td]pays[/td] [/tr] [tr] [td]土[/td] [td]tǔ[/td] [td]terre[/td] [/tr] [tr] [td]在[/td] [td]zài[/td] [td]être quelquepart[/td] [/tr] [tr] [td]地[/td] [td]dì[/td] [td]sol, terre[/td] [/tr][/table] Merci, il ne te reste plus qu' environ 10000 caractères à traduire.:smoke1: Bon courage Pobo! C'est bopo pas pobo.:P [quote]原帖由 [i]bopo[/i] 於 22-3-2008 20:57 發表 [url=http://www.obopo.com/redirect.php?goto=findpost&pid=623557&ptid=452773][img]http://www.obopo.com/images/common/back.gif[/img][/url]C'est bopo pas pobo.:P [/quote]
:smoke1: super ! merci j'imprime 哥 gē frère aîné : pour ce signe, j'ai vu quelque part dans un livre qu'on pouvait dire : 哥哥 gēgē ? ça veut dire la même chose ?
Réponse au message de 6#6 mayli
Oui, c'est pareil. En effet, mais est-ce que les mots à un seul caractère comme 哥 sont utilisés ?Par exemple, dans le Bellassen, il est dit que l'on ne peut pas employer 国 tout seul pour dire pays, mais 国家 par exemple.
Donc 国 veut certes dire pays, mais peut-on l'utiliser en langage courant ? [quote]Originally posted by [i]dean[/i] at 11-4-2008 18:18 [url=http://obopo.com/redirect.php?goto=findpost&pid=625325&ptid=452773][img]http://obopo.com/images/common/back.gif[/img][/url]
En effet, mais est-ce que les mots à un seul caractère comme 哥 sont utilisés ?
[/quote]
Oui, c'est utilisé.
On peut appeller son frere "哥"
Il y a beaucoup de filles appellent ses copins "哥"
"哥" est une appellation affectueuse. Il est plus intime que "哥哥".
;)
[[i] Last edited by es at 12-4-2008 00:10 [/i]] [quote]Originally posted by [i]dean[/i] at 11-4-2008 18:18 [url=http://obopo.com/redirect.php?goto=findpost&pid=625325&ptid=452773][img]http://obopo.com/images/common/back.gif[/img][/url]
Par exemple, dans le Bellassen, il est dit que l'on ne peut pas employer 国 tout seul pour dire pays, mais 国家 par exemple."
Donc 国 veut certes dire pays, mais peut-on l'utiliser en langage courant ?[/quote]
Ca depend.
Si on dit “les grands pays et les petits pays”
en chinois: "大国小国"
On ne dit pas "大国家小国家" OK merci pour ces précisions :)
页:
[1]

