各位大侠过来帮帮忙````Donnez moi un coup de main S.V.P
小弟近日贪玩翻译了海子的<面朝大海,春暖花开>.译文如下,希望各位大侠给予指点```C`est unu petite traduction de poezi.Il pourra etre mieux,mais tout cela sont dans votre indiqué
Voila !
<Serais ver la mer et attendrais le printemps des fleurs><面朝大海,春暖花开>
Demain,serais heureux (从明天起,做一个幸福的人)
Nourirais des chevaux,ferais des fagots ou ferais le tour du monde (喂马,劈柴,周游世界 )
Demain,tiendrais le pain (从明天起,关心粮食和蔬菜)
J'aurais une maison,tourné vers la mer et attendrais le printemps des fleurs (我有一所房子,面朝大海,春暖花开 )
Demain,écriverais à chacun de mes etres chers (从明天起,和每一个亲人通信 )
Leur decouvrirais ma felicité (告诉他们我的幸福 )
Dès que je le saurai (那幸福的闪电告诉我的)
Je le dirais a tous (我将告诉每一个人)
Donnerais un nom douce à chacune des montagues et chacune des fleuvs (给每一条河每一座山取一个温暖的名字)
Inconnus,je vous benirais aussi (陌生人,我也为你祝福 )
Désirerais que vous ayez un future splendide(愿你有一个灿烂的前程 )
Désirerais que vous ayez un amour génial (愿你有情人终成眷属)
Désirerais que vous pourez trouviez la félicité (愿你在尘世获的幸福)
Et moi?Je voudrais etre vers la mer et attendrais le printemps des fleurs.(我只愿面朝大海,春暖花开)
我很喜欢这首诗,很想和大家分享.可惜我法语水平有限 权当抛砖引玉,希望各位海内外的大侠们帮忙 ;)
[[i] Last edited by thomasetjaime at 21-4-2008 07:29 [/i]] ((015 :handshake ,
我也翻译过这首诗,特喜欢。看了你的之后发现自己很失败,但还是奉上,望高人多多指教。
En face de la mer, le printemps doux, les fleurs épanouies
A partir de demain, essayer d'être un homme heureux,
nourrir des chevaux, fendre du bois, faire le tour du monde.
A partir de demain, se soucier du riz et des légumes.
J'ai une maison, en face de la mer, le printemps y est doux, les fleurs sont épanouies.
A partir de demain, entrer en contact avec tous les miens,
en leur disant mon bonheur.
Tout ce que me dit l'éclair heureux,
je le transmettrai à chaque individu.
Donner un nom doux à toutes les rivières, à toutes les montagnes.
Inconnu, je vous adresse aussi mes voeux.
Voeu d'un avenir brillant,
Voeu d'un amour éternel,
Voeu d'un bonheur dans le bas monde.
Moi, je ne veux que faire face à la mer, le printemps doux, les fleurs épanouies. 昨晚没带眼镜```打太快有些地方还打错了呵呵
Dès qye he ke saurai (那幸福的闪电告诉我的)
是Dès que je le saurai
谢谢支持啊 serai vers la mer et attendrais le printemps des fleurs
demain, sera heureux
nourirai des chevaux, ferai des fagots ou ferai le tour du monde
demain,关心粮食和蔬菜
ma maison la mer contemplera et attendra le printemps des fleurs
demain, à tous les êtres qui me sont chers écrirai
leur ferai partager ma félicité
une tempête de bonheur me murmura à l’oreille
ses mots de sagesse avec vous partagerai
d’un nom plein de douceur les montagnes et les fleuves nommerai
les inconnus bénirai de même
un futur radieux vous souhaiterai
l’amour vous souhaiterai
le bonheur vous souhaiterai
la mer voudrais être pour attendre le printemps des fleurs
[[i] Last edited by scotch at 22-4-2008 14:13 [/i]] 没明白 关心粮食和蔬菜
以及跟上下文的关系 哦 这地方我也比较烦 不晓得怎么翻才好 因为是要表达关心生计的意思
又不晓得法语里关于关心生计用什么表达比较好
关心生计也可以说是热爱生活的表现吧 拥有一个舒适的家又是对生活的一种追求
因为热爱,所以有追求 这样解释不知道行不行 [quote]Originally posted by [i]scotch[/i] at 22-4-2008 15:09 [url=http://www.obopo.com/redirect.php?goto=findpost&pid=626811&ptid=453195][img]http://www.obopo.com/images/common/back.gif[/img][/url]
serai vers la mer et attendrais le printemps des fleurs
demain, sera heureux
nourirai des chevaux, ferai des fagots ou ferai le tour du monde
demain,关心粮食和蔬菜
ma maison la mer contemplera et atte ... [/quote]
呵呵 d’un nom plein de douceur les montagnes et les fleuves nommerai 谢谢了
不过,还有一些比较烦的就是 在我的理解中 这诗描述的这一切有个前提 就是,如果我有明天`````所以我用了虚拟式
你是怎么看的? 为什么有个前提 如果我有明天???? 海子的诗一般都比较晦涩 忧郁 虽然这诗不是他自杀前最后一首 但时间相差也不久
他有这诗一般的追求,但事实上不大可能实现,只好把它寄托在明天。 遗憾的是,直到他死那一天,他的那个“明天”还没到来 :walkman: :walkman:
页:
[1]

