demande d'aide a comprendre
Il s'agit d'une reaction a un article de Liberation. Voici le lien:[url]http://www.liberation.fr/actualite/monde/325441.FR.php[/url]HE9l XX[5qrU
~xm[u+r|
Herve China Quelle mascarade...L/a ?&@`e
L'article met le doigt sur la realite, un seul et unique Tibetain souhaite negocier par la voie mediane, le Dalai Lama, tous les autres pronent la violence, Comment dans ces conditions peut on parler de gouvernement, en exil ou pas ?. Qu'en serait il de la souverainete de Dalai Lama s'il revenait au Tibet ?. Il n'y a pas plus de gouvernement en Inde que je peux pretendre etre le representant du gouvernement Francais en exil en Chine. C'est une mascarade tout simplement !! cGlu(XL1E
p5on$y+_+y(M+j9a`%n
Mes questions:@.z)sDY&s
1. Que veut dire "Qu'en serait il de la souverainete de Dalai Lama"?n8p#Xi9M|V#v
2. Il n'y a pas plus de gouvernement en Inde que je peux pretendre etre le representant du gouvernement Francais en exil en Chine. Que veut dire "plus...que"?
~tE~*Fd
Merci par avance pour vos exlications. Et bien, tu as raison, "Hervé China" ne parle pas très bien français... O&h&|I ?R zs P9n8s
1. Que veut dire "Qu'en serait il de la souverainete de Dalai Lama s'il revenait au Tibet"?4Y n;qS+E
Cette phrase est correcte, elle signifie : "que deviendrait la souveraineté du Dalaï Lama, comment serait-elle acceptée, s'il revenait au Tibet". C'est une forme de phrase (au conditionnel) qui s'utilise comme ceci :
si il se passait telle chose, qu'en serait-il de telle autre chose ? Ex :
si on supprimait toutes les conjugaisons, qu'en serait-il de la beauté de la langue française ? :lol:
ZiV#X5k(u+CF-j
2. Il n'y a pas plus de gouvernement en Inde que je peux pretendre etre le representant du gouvernement Francais en exil en Chine. Que veut dire "plus...que"?
Là, ce n'est pas correct. La phrase correcte serait : f9ll*?`m `wH
Il n'y a pas plus de gouvernement du Tibet en Inde, que de gouvernement français en exil en Chine.
Ou bien :
Le Dalaï Lama ne peux pas plus prétendre être le représentant du Tibet en Inde, que je ne peux prétendre être le représentant du gouvernement français en Chine
pXKx;bjm@*{ _
C'est la même forme de phrase que, tout simplement :
il n'est PAS PLUS grand QUE toi
mais ici on a :
il n'y a PAS PLUS de gouvernement du Tibet etc... QUE de gouvernement français etc. C'est une 比喻 je pense. Il n'y en a pas plus ---> il y a ENCORE MOINS de gouvernement du Tibet en exil, QUE de gouvernement français en exil. Et comme il n'y a pas de gouvernement français en exil, et bien ça prouve qu'il n'y a pas de gouvernement tibétain en exil.
OK ? Merci a Denis pour ta reponse rapide et claire.
Qu'en est-il de=que devient-il, N'est-ce pas?
pour la 2e question, je peux interpreter comme:i!Yd*T5u?A*T,Y
S'il y avait un gouvernement du Tibet en exil, je dirais que je serais le représentant du gouvernement français en exile en Chine. Qu'en est-il de=que devient-il, N'est-ce pas?
--〉是啊, 但是“Qu'en est-il de”只是书面语, 这样说的时候很少。例如,你早上看见一个朋友的话, 就可以说“qu'est-ce que tu deviens” (=comment ça va ?), 不能说“qu'en est-il de toi ?”。:lol: e,D un {Q Wv
你的朋友最近搬家的话,就能问他“qu'en est-il de ta nouvelle maison?" (=comment ça se passe avec ta nouvelle maison ?", 不过这样说比较奇怪,因为"qu'en est-il de"是书面语。
:( :( :( merci a Denis.5d Z"ih:Y[
Je n'ai pas pu trouve la structure "Qu'en est-il de" dans mes dictionnaires. C'est pour cela que je n'ai pas pu la comprendre. Denis,
Pour l'interpretation de la 2e phrase, quelle est la correcte parmi les deux suivantes:
S'il y avait un gouvernement du Tibet en exil, je dirais que je [color=Red][b]serais [/b][/color]le représentant du gouvernement français en exile en Chine.
(`"|;t4`#^j'o;N|p
S'il y avait un gouvernement du Tibet en exil, je dirais que je [color=Blue][b]suis [/b][/color]le représentant du gouvernement français en exile en Chine.
S'il y avait un gouvernement du Tibet en exil, je dirais que j'etais le représentant du gouvernement français en exile en Chine.c+`{v$R K!?'I
Existe-il des nuances entre les phrases ci-dessus.
[[i] Last edited by iloveA4Y at 12-5-2008 14:35 [/i]]
页:
[1]



