Amitié franco-chinoise 互动中法网's Archiver

Hôtel Chine - Réservations d'hôtels à Prix Discount
欧洲飞中国特价机票

iloveA4Y 发表于 9-5-2008 16:26

demande d'aide a comprendre

Il s'agit d'une reaction a un article de Liberation. Voici le lien:
2M7mf f[R [url]http://www.liberation.fr/actualite/monde/325441.FR.php[/url]HE9l XX[5qrU
~xm[u+r|
Herve China Quelle mascarade...L/a ?&@`e
L'article met le doigt sur la realite, un seul et unique Tibetain souhaite negocier par la voie mediane, le Dalai Lama, tous les autres pronent la violence, Comment dans ces conditions peut on parler de gouvernement, en exil ou pas ?. Qu'en serait il de la souverainete de Dalai Lama s'il revenait au Tibet ?. Il n'y a pas plus de gouvernement en Inde que je peux pretendre etre le representant du gouvernement Francais en exil en Chine. C'est une mascarade tout simplement !! cGlu(XL1E
p5on$y+_+y(M+j9a`%n
Mes questions:@.z)sDY&s
1. Que veut dire "Qu'en serait il de la souverainete de Dalai Lama"?n8p#Xi9M|V#v
2. Il n'y a pas plus de gouvernement en Inde que je peux pretendre etre le representant du gouvernement Francais en exil en Chine. Que veut dire "plus...que"?
K8B4L%JAU0] ~tE~*Fd
Merci par avance pour vos exlications.

denisdeparis 发表于 9-5-2008 23:55

Et bien, tu as raison, "Hervé China" ne parle pas très bien français... O&h&|I ?R zs P9n8s

Y:[1\0Lv&em 1. Que veut dire "Qu'en serait il de la souverainete de Dalai Lama s'il revenait au Tibet"?4Y n;q S+E
Cette phrase est correcte, elle signifie : "que deviendrait la souveraineté du Dalaï Lama, comment serait-elle acceptée, s'il revenait au Tibet". C'est une forme de phrase (au conditionnel) qui s'utilise comme ceci :
D#zk\ch6QP si il se passait telle chose, qu'en serait-il de telle autre chose ? Ex :
4~-PWA/NFx(T R b si on supprimait toutes les conjugaisons, qu'en serait-il de la beauté de la langue française ? :lol:
-nP3K(T zIvp ZiV#X5k(u+CF-j
2. Il n'y a pas plus de gouvernement en Inde que je peux pretendre etre le representant du gouvernement Francais en exil en Chine. Que veut dire "plus...que"?
3Y2P'C$\@u6e3I2vY Là, ce n'est pas correct. La phrase correcte serait : f9ll*?`m `wH
Il n'y a pas plus de gouvernement du Tibet en Inde, que de gouvernement français en exil en Chine.
LxX'kjz.rg Ou bien :
e3px1jf/d8K Le Dalaï Lama ne peux pas plus prétendre être le représentant du Tibet en Inde, que je ne peux prétendre être le représentant du gouvernement français en Chine
mc$S3E&K8es pXKx;bjm@*{ _
C'est la même forme de phrase que, tout simplement :
va*I'DsCT3i il n'est PAS PLUS grand QUE toi
r%gpq[)j C#`-E mais ici on a :
D ~){,X~'u9] il n'y a PAS PLUS de gouvernement du Tibet etc... QUE de gouvernement français etc. C'est une 比喻 je pense. Il n'y en a pas plus ---> il y a ENCORE MOINS de gouvernement du Tibet en exil, QUE de gouvernement français en exil. Et comme il n'y a pas de gouvernement français en exil, et bien ça prouve qu'il n'y a pas de gouvernement tibétain en exil.
1mGk5^m dE
EMx"k@6w5P OK ?

iloveA4Y 发表于 10-5-2008 00:52

Merci a Denis pour ta reponse rapide et claire.
3Dc$W9s:bqAG Qu'en est-il de=que devient-il, N'est-ce pas?
S_*}i Qq.{I
7e;X?MCt5V2| pour la 2e question, je peux interpreter comme:i!Yd*T5u?A*T,Y
S'il y avait un gouvernement du Tibet en exil, je dirais que je serais le représentant du gouvernement français en exile en Chine.

denisdeparis 发表于 10-5-2008 20:38

Qu'en est-il de=que devient-il, N'est-ce pas?
Jkb?)C --〉是啊, 但是“Qu'en est-il de”只是书面语, 这样说的时候很少。例如,你早上看见一个朋友的话, 就可以说“qu'est-ce que tu deviens” (=comment ça va ?), 不能说“qu'en est-il de toi ?”。:lol: e,D un {QWv
你的朋友最近搬家的话,就能问他“qu'en est-il de ta nouvelle maison?" (=comment ça se passe avec ta nouvelle maison ?", 不过这样说比较奇怪,因为"qu'en est-il de"是书面语。
F&c/wsn*b8r :( :( :(

iloveA4Y 发表于 11-5-2008 14:34

merci a Denis.5d Z"ih:Y[
Je n'ai pas pu trouve la structure "Qu'en est-il de" dans mes dictionnaires. C'est pour cela que je n'ai pas pu la comprendre.

iloveA4Y 发表于 12-5-2008 01:24

Denis,
%Vd5B%bR:?U\'l Pour l'interpretation de la 2e phrase, quelle est la correcte parmi les deux suivantes:
5P6N6k|VT2MP S'il y avait un gouvernement du Tibet en exil, je dirais que je [color=Red][b]serais [/b][/color]le représentant du gouvernement français en exile en Chine.
)W-Mf UhP9rKZ(tK (`"|;t4`#^j'o;N|p
S'il y avait un gouvernement du Tibet en exil, je dirais que je [color=Blue][b]suis [/b][/color]le représentant du gouvernement français en exile en Chine.
g\"[^M/f$F3sJ
@{?4nz0y2{ S'il y avait un gouvernement du Tibet en exil, je dirais que j'etais le représentant du gouvernement français en exile en Chine.c+` {v$RK!?'I

V5d sR Y0\ Existe-il des nuances entre les phrases ci-dessus.
@%v m5n9wx!V
+H?J|%o+Q Bz\r&Q [[i] Last edited by  iloveA4Y at 12-5-2008 14:35 [/i]]

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.