Amitié franco-chinoise 欧博网-互动中法's Archiver

hotel chine-reservations d hotels a prix discount
欧洲飞中国特价机票

sharen 发表于 16-5-2008 21:52

comment traduire "诚意" et "诚恳"

Bonjour à tous,

J'ai du mal à distinguer deux mots  "诚意" et "诚恳", et je sais pas comment les traduire exactement en français.:mad:

J'ai besoin votre aide,merci beauoup!!!!!!;)

es 发表于 17-5-2008 00:39

Sincérité et sincères

denisdeparis 发表于 17-5-2008 00:49

差不多。。。

Beaucoup de dictionnaires traduisent les deux mots par "sincère, franc". Mais pour le premier, ils ajoutent parfois "de bonne foi". Donc on aurait :
诚意 -> cette personne est de bonne foi : peut-être qu'elle se trompe, mais sans le savoir. Elle n'essaye pas de mentir
诚恳 -> cette personne est franche et sincère : elle dit exactement ce qu'elle pense, elle dit tout ce qu'elle pense

Tu peux essayer de poser la question sur "lechinatown.com", il y a pas mal d'érudits (读书人!) là bas.

iloveA4Y 发表于 17-5-2008 04:28

il faut voir le contexte.

sharen 发表于 18-5-2008 20:51

D'accord, merci beaucoup!!!
En effet, je suis en train de travailler sur mon mémoire au sujet de la communication de crise. J'ai lu ces deux mots différencts dans un livre chinois, je donc voudrais les citer dans mon texte.;)
Merci encroe une fois!!!!!!

aa_bbcc 发表于 26-5-2008 08:45

:( :( :(

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.