comment traduire "诚意" et "诚恳"
Bonjour à tous,J'ai du mal à distinguer deux mots "诚意" et "诚恳", et je sais pas comment les traduire exactement en français.:mad:
J'ai besoin votre aide,merci beauoup!!!!!!;) Sincérité et sincères 差不多。。。
Beaucoup de dictionnaires traduisent les deux mots par "sincère, franc". Mais pour le premier, ils ajoutent parfois "de bonne foi". Donc on aurait :
诚意 -> cette personne est de bonne foi : peut-être qu'elle se trompe, mais sans le savoir. Elle n'essaye pas de mentir
诚恳 -> cette personne est franche et sincère : elle dit exactement ce qu'elle pense, elle dit tout ce qu'elle pense
Tu peux essayer de poser la question sur "lechinatown.com", il y a pas mal d'érudits (读书人!) là bas. il faut voir le contexte. D'accord, merci beaucoup!!!
En effet, je suis en train de travailler sur mon mémoire au sujet de la communication de crise. J'ai lu ces deux mots différencts dans un livre chinois, je donc voudrais les citer dans mon texte.;)
Merci encroe une fois!!!!!! :( :( :(
页:
[1]

