Comment traduire cette phrase?
灵光一点,价值千金,佛法广大Pouvez-vous m'aider à traduire cette phrase, tirée d'un manhua à propos de LU Zhichen.:o
鲁知深
Trouvé à cette adresse, (page 2):
[url]http://comic.qq.com/a/20080218/000016.htm[/url]
Merci d'avance pour toutes réponses.
Voilà mon site:
[url]http://gerlougir.servhome.org/[/url]
Dites moi au passage ce que vous en pensez!
Gérard
[[i] Last edited by gerlougir12 at 12-6-2008 21:31 [/i]] une sorte de prière, non ?
灵光一点 claire et lumineuse
价值千金 d'une immense valeur
佛法广大 la voie du Bouddha est sans limite
évidemment, le rythme par 4 caractères du texte chinois, ça donne un coté "incantation" qui n'est pas rendu par la traduction [quote]Originally posted by [i]denisdeparis[/i] at 12-6-2008 23:21 [url=http://www.obopo.com/redirect.php?goto=findpost&pid=630696&ptid=453917][img]http://www.obopo.com/images/common/back.gif[/img][/url]
une sorte de prière, non ?
灵光一点 claire et lumineuse
价值千金 d'une immense valeur
佛法广大 la voie du Bouddha est sans limite
évidemment, le rythme par 4 caractères du texte chinois, ... [/quote]
Exact, et cela fini par :
赐名知深.
que l'on peut interpréter par:
Donne à ton serviteur le nom de Zhishen
Voici la traduction aproximative avec Worldlingo.com:
Lueur miraculeuse,Fille de valeur,La doctrine bouddhiste sont générale,Accorde la profondeur célèbre de la connaissance.
Que j'interprète de cette façon:
Claire et lumineuse, elle est d'une immense valeur, la voie du Bouddha est sans limite, donne à ton serviteur le nom de Zhishen.
Qu'en penses-tu?
页:
[1]

