Amitié franco-chinoise 欧博网-互动中法's Archiver

hotel chine-reservations d hotels a prix discount
欧洲飞中国特价机票

Chinese-girl 发表于 23-8-2008 13:55

Traduction du chinois au français

昨天 我的一个 同事 刚 从国外得了学位回来

Je pensais à : Hier l'un de mes collègues venait de revenir de l'étranger où il étudiait.

还有几位有地位的朋友去一家饭馆吃饭

Je ne comprends pas le début ensuite : aller dans un restaurant familial ?

我们到的时候, 我看见我们学院的院长, 法院的院长, 院长太太都来了

Pour cette phrase, je dirais : " [...] j'ai aperçu le président de l'institut, le président du tribunal, la femme du présidant, tout le monde est venu."

知识分子在一块儿吃饭喜欢说话, 一边吃, 一边说, 吃的很慢

Pour cette phrase, j'ai une vue d'ensemble mais rien de bien joli.

Je vous remercie par avance pour votre généreuse aide.

ziji 发表于 25-8-2008 10:29

昨天 我的一个 同事 刚 从国外得了学位回来
Hier l'un de mes collègues venait de revenir de l'étranger avec le diplome.

还有几位有地位的朋友去一家饭馆吃饭
一家饭馆=un restaurant
Ce n'est pas  un restaurant familial

我们到的时候, 我看见我们学院的院长, 法院的院长, 院长太太都来了

Quand nous somme arrivés, j'ai aperçu le président de l'institut, le président du tribunal, la femme du présidant, tout le monde est venu.

Chinese-girl 发表于 25-8-2008 15:51

Besoin d'aide.

多谢 !

Bon, il reste quelques points qui restent sans réponse :

1) Que veut dire cette phrase : 还有几位有地位的朋友 ?

2) Et comment traduire celle-ci : 知识分子在一块儿吃饭喜欢说话, 一边吃, 一边说, 吃的很慢 ?


Merci d'avance.

ziji 发表于 25-8-2008 19:05

[quote]原帖由 [i]Chinese-girl[/i] 于 25-8-2008 15:51 发表 [url=http://obopo.com/redirect.php?goto=findpost&pid=643847&ptid=458853][img]http://obopo.com/images/common/back.gif[/img][/url]
多谢 !

Bon, il reste quelques points qui restent sans réponse :

1) Que veut dire cette phrase : 还有几位有地位的朋友 ?

2) Et comment traduire celle-ci : 知识分子在一块儿吃饭喜欢说话, 一边吃, 一边 ... [/quote]
Je n'aime pas ces deux phrases.

Chinese-girl 发表于 25-8-2008 20:30

Ah, et pourquoi donc ?

Je suis désolée, ce ne sont que deux phrases d'un texte que je dois étudier pour le bacchalauréat.

阳光不锈~ 发表于 26-8-2008 02:54

...à cause de la culture...
en Chine, généralement;“有地位的人”ça veut dire“un homme respectable”
“知识分子”dans votre texte; ça veut dire seulment “les professeurs” ou "les hommes sages"

Chinese-girl 发表于 27-8-2008 01:12

知识分子 : cela veut dire en fait : intellectuel

地位的人 : oui des gens respectables, qui ont une position  sociale ...

Je n'ai pas compris : à cause de la culture. Je ne vois pas en quoi : intellectuel et homme respectacle sont damnables.

En tout cas, merci pour ton aide, il y a encore un tout petit point qui reste flou et je n'embêterai plus personne :

我门到他家坐了坐. Je ne comprends l'expression : 坐了坐.

谢谢你们!

阳光不锈~ 发表于 27-8-2008 23:24

non,ce ne sont pas damnables,mais dans différent cas,“有地位的人”n'est pas toujours un mot élogieux...le sens de ce mot est un peu difficile à expliquer à cause de la différente culture entre nos deux pays...
坐一坐:rendre une visite passagère

Chinese-girl 发表于 28-8-2008 11:53

Et bien, je te remercie pour ton aide précieuse ...

Et je te félicité pour ton ouverture d'esrit, malgré nos cultures différentes tu m'as expliqué ces quelques phrases.

Merci beaucoup et bravo !

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.