Traduction de Lylou pour un tatouage
Bonjour,je cherche une traduction du prénom de ma fille car j'aimerai me le faire tatouer...
je me suis renseignée sur d'autres sites mais je ne sais pas pourquoi je n'obtiens jamais la même réponse !
comment savoir celui qui est le bon ?
le seul que j'ai trouvé identique sur différents sites est le prénom Lily...
j'espère que vous pourrez me répondre,
je vous remercie !!!!!! bon, je vois que personne ne veut me répondre, je ne sais pas pourquoi....
personne ne vient plus sur ce forum ?
s'il vous plait, aidez-moi !!! excusez moi,mais j'ai pas vu ce message .
oki
lylou,on peut tranduire ca comme [color=Red]"[font=黑体][size=4]丽露[/size][/font]“,[/color]ou [size=4][color=Red]“黎璐“[/color][/size]mais c'est pas sur ,parsque on peut traduire sa comme on veut. Bonjour,
je vous remercie énormément !!!!
et pourquoi peut-on le traduire de 2 façons ? j'avais déjà vu la première quelque part mais pas la seconde...
pouvez-vous me donner le sens de chacune des traductions et me les renvoyer en un peu + gros car je ne vois pas très bien là....
je ne sais finalement plus si je veux me faire tatouer le prénom de ma fille, car nous envisageons d'avoir un 2ème enfant et donc je me ferai tatouer également le prénom du 2ème, que nous avons déjà choisi (Evan) mais je n'ai pas trouvé de traduction pour la "version fille" Evanne....
donc mon mari va sûrement choisir de se faire tatouer le prénom et moi je ferai peut-être le mot "maman"
MERCI POUR VOTRE GENTILLESSE !!
# très vite ! Lorsqu'on traduit des prénoms occidentaux en chinois, les traductions n'ont pas de sens particulier puisque dans ce cas les caractères sont retenus uniquement pour leur valeur phonétique; c'est à dire qu'on choisit des caractères dont la prononciation chinoise sera la plus proche de la prononciation du prénom d'origine.
Bien sur indépendamment de cela, les caractères ont individuellement un sens; les voici si cela t'intéresse :
[size=6]丽[/size] beau
[size=6]露 [/size]1. rosée
2.jus/sirop
[size=6]黎[/size] multitude/peuple
[size=6]璐[/size] jade fin
[[i] 本帖最后由 longjing 于 22-4-2006 10:59 编辑 [/i]] C'est la traduction phonetique. on peut le traduire de plusieu façons, parce qu'il y a beaucoup de caracteres qui sont prononcent comme ça. [quote]原帖由 [i]es[/i] 于 22-4-2006 10:59 发表
C'est la traduction phonetique. on peut le traduire de plusieu façons, parce qu'il y a beaucoup de caracteres qui sont prononcent comme ça. [/quote]
oui et on cherche parmi ceux ci les plus beaux correspond a la pronociation de votre prenom biensur :smiley2: Bonjour
merci à tous pour toutes ces précisons !!!
maintenant j'aimerai connaître votre avis perso : c'est à dire, que bien évidemment, la décision finale c mon mari et moi qui la prendrons, mais par exemple, ça vous "choque" le fait qu'on est envie de retranscrire nos prénoms ? vous pouvez très bien penser que cela n'a pas de sens, et je voudrai juste savoir ce que vous en pensez...
personnellement, je pense finalement me faire tatouer la traduction de "maman" mais c pour d'autres raisons que j'ai évoqué dans mon précédent message et peut-être aussi car je trouve que le second symbole (le lù) fait trop "charger" et que ça n'ira pas sur ma cheville...
bref, je ferai selon mon intuition et mon envie quand j'y serai !
je vous remercie une nouvelle fois ! [quote]原帖由 [i]babounette[/i] 于 23-4-2006 18:21 发表
Bonjour
merci à tous pour toutes ces précisons !!!
maintenant j'aimerai connaître votre avis perso : c'est à dire, que bien évidemment, la décision finale c mon mari et moi qui la prendro ... [/quote]
de rien, mais ( le lù ) tout ca se prononce " lù " [size=4][color=Blue]陆 路 鹿 录 禄 露 芦 路 麓 璐 鹭 泸 碌 绿 栌 辘 ... [/color][/size] y a forcement du moins lourd ^^ non je plaisante excusez moi, suivez votre intuition !!
页:
[1]

