Amitié franco-chinoise 欧博网-互动中法's Archiver

hotel chine-reservations d hotels a prix discount
欧洲飞中国特价机票

百分百 发表于 20-5-2006 00:29

公共法语课文全文[中法对照]36-40

36

Leçon 36

TEXTES

I. UNE VILLE EN PERSPECTIVE

——Je vois que les travaux avancent sur ce chantier. Qu’est-ce qu’on va construire ici ? Une cité ?

——Une usine, une cité, et d’autres choses encore. Je viens de parler avec l’un des architectes qui travaillent ici. C’est un projet très important et il faudra plusieurs années pour le réaliser.

——De quel projet s’agit-il ? Il y a six mois, il n’y avait que des champs et des fermes, et maintenant je vois des grues, des machines et des ouvriers un peu partout.

——Eh bien ! On a décidé d’intaller ici une usine de construction automobile. C’est très important pour la population locale car il y aura du travail pour trois mille personnes.

——Ce sera la plus grande entreprise de la région !

——C’est vrai. Actuellement, les architectes ont fini les derniers plans et le ministre viendra visiter le chantier. On construira aussi une ville nouvelle, qui occupera une surface de deux cents hectares. Il y aura un grand ensemble où pourront vivre cinq mille personnes. Soixante pour cent des employés de l’usine y habiteront. Les immeubles auront dix étages et toutes les salles de séjour seront exposées au sud. Au milieu, il y aura un centre commercial, un stade, un hôpital et des jardins pour les enfants. Il paraît que l’architecture sera ultramoderne.

——Mais il y aura des problèmes de transports. La gare est à plusieurs kilomètres. Pourquoi ne construira-t-on pas tout cela ailleurs ?

——On dit que c’est un bon emplacement. Bien sûr, il faudra prévoir de nouvelles routes et un service d’autobus. Mais quand l’autoroute Lyon-Grenoble sera ouverte à la circulation, les choses seront plus simples. Regarde, tu vois ce chantier, il sera occupé dans deux ans par les bâtiments administratifs.

——Et où mettra-t-on l’école ?

——Je pense qu’elle sera située près des jardins et du stade, ce qui permettra aux enfants de faire du sport. Imagine que dans cinq ans tu verras ici une ville entièrement nouvelle. Je regretterai la campagne et les fermes. Les paysans deviendront des ouvriers. Ils auront des vacances et moins de liberté. Ils seront mieux logés mais ils passeront quarante heures par semaine à travailler à la chaîne, enfermés dans des ateliers. Seront-ils plus heureux ? Enfin, c’est le progrès.

VOCABULAIRE

en perspective adv. in perspective

le chantier construction site

l’architecte m. architect

le projet project

réaliser vt. to realize

s’agir (de) v. 有关于

la grue crane

installer vt. to install

local-e (pl. aux) a. local

actuellement adv. now, at present

le plan plan

le ministre minister

nouveau a. new

occuper vt. to occupy

le grand ensemble (同一建筑式样的)居民点

l’immeuble m. 大楼,房屋

l’étage m. floor

exposer vt. 使(房屋)朝向

le sud south

commercial-e a. commercial

l’hôpital m. hospital

le stade stadium

l’architecture f. architecture

le transport transport

ailleurs adv. elsewhere

l’emplacement m. site

l’autoroute f. highway

ouvert-e a. open

le bâtiment building

le sport sport

entièrement adv. entirely, wholly

regretter vt. to regret

paysan-ne n. peasant

la liberté liberty,freedom

loger vt. to lodge

la chaîne chain

enfermé-e p.p. 被关闭的

le progrès progress



II. L’OE UF DE CHRISTOPHE COLOMB

Christophe Colomb dînait un jour chez les Espagnols. Quelques-uns des convives, jaloux de sa gloire, cherchaient à diminuer son mérite.

——Découvrir l’Amérique, disaient-ils, ce n’était pas une chose difficile, il ne fallait qu’y penser.

Colomb, sans répondre, prit un oeuf et s’adressa à ses voisins :

——Quel est celui de vous, leur disait-il, qui connaît le moyen de faire tenir un oeuf debout sur l’une de ses extrémités ?

Chacun essaya, mais personne ne réussit. Colomb prit alors l’oeuf, le frappa légèrement sur son assiette et l’oe uf resta en équilibre.

Sur ce, tous s’écrièrent :

——Cela n’est pas difficile !

——C’est vrai, répliqua Colomb avec un sourire, mais il fallait y penser !

VOCABULAIRE
Espagnol-e n. Spaniard

convive n. guest (at table)

jaloux-se a. jealous

le mérite merit

le moyen means, way

l’extrémité f. extrmity, end

réussir vi. to succeed

frapper vt. to strike, to hit

l’assiette f. plate

l’équilibre m. equilibrium

répliquer vt. to retort

DIALOGUE
——On commence les travaux dans deux mois.

——Tu sais, la vie en province, je n’aime pas ça.

——Mais ce n’est pas le bout du monde ; on peut venir à Paris de temps en temps et la vie en province a beaucoup d’avantages : le sport, la nature … et puis, il y a plus d’argent, deux mille francs de plus par mois ; le logement sera gratuit.

——Et si je ne trouve pas de travail ?

——Il y a des hôpitaux là-bas ; ils ont besoin de bonnes infirmières.

——Moi, c’est sûr. Je n’y vais pas.

——Comment ça, tu n’y vas pas. Alors, qu’est-ce qu’on décide ?

VOCABULAIRE

gratuit-e a. gratuitous, free

l’infirmière f. (hospital) nurse



GRAMMAIRE

时态配合: 从句主谓语时态与主句的配合使用

1.主句谓语现在时,从句谓语有以下一些情况:

现在时: La jeune fille dit que son fiancé dirige l’orchestre.

复合过去时: Je veux savoir pourquoi tu as consulté ton avocat.

未完成过去时: Le jeune homme répond qu’il était employé chez un marchand de glaces à ce moment-là.

简单将来时: Je ne sais pas si elle ira encore dans ce petit cinéma.

2.主句谓语过去时,从句谓语有以下一些情况:

未完成过去时: Mme Lamy disait que la situation était plus complexe qu’avant.

愈过去时: Mon père a expliqué j’avais appris à parler comme un perroquet.

过去将来时: Paul demanda si l’on ferait un pique-nique à mi-chemin.



参考译文

第36课

I 展望中的城市

——我看到这个工地上的工程有进展。这儿要造什么?是居民区吗?

——要造一座工厂,一个居民区,还有其他的东西。我刚跟这儿的一位建筑师交谈过。这是一个很宏大的规划,需要好几年才能实现。

——规划些什么?半年前,这里全是田地和农庄;现在我看到几乎到处都是吊车、机器和工人。

——是呀!这儿决定造一座汽车制造厂。对当地人来说,这是件大事,因为可以提供3000人的工作。

——这将是该地区最大的企业啊!

—— 不错。目前,建筑师们已经完成最后的图纸,部长将要来参观工地。还要建造一座占地200公顷的新城市,有一个可以容纳5000人的居民小区,百分之六十的工厂职工可以住在那里;都是11层的楼房,起居室朝南。小区中央,有一个购物中心、一座体育场、一家医院,还有供儿童游玩的公园。建筑似乎很现代化。

——但交通运输有问题呀。火车站离这儿有好几公里。为什么不造到别的地方去呢?

——听说这里地理位置好。当然,应该计划再造些公路和公交线。当里昂—格勒诺布尔的高速公路通车后,事情就更好办了。瞧,这个工地过两年就会是几幢办公大楼。

——那学校放哪儿?

—— 我想会在公园和体育场附近,因为那样会方便孩子们进行体育运动。你想象一下,五年后在这儿,你会看到一座崭新的城市。我为田野和农庄难过。农民将变成工人,他们会有假期,但自由却少了。他们住的房子会更好,但是每周40个小时要关在车间的流水线上度过。他们会感到更幸福吗?说到底,这是进步了。



II 克里斯朵夫*哥伦布的鸡蛋

一天,克里斯朵夫*哥伦布在西班牙人家里进晚餐。同席有几位宾客出于嫉妒他的荣誉,设法贬低他的业绩。

他们说:“发现美洲又不是难事,当时只要想到这件事就行了。”

哥伦布没法吭声,拿起一只鸡蛋对邻座的人说:“你们中间谁有办法能让鸡蛋竖立起来?”

每个人都试了试,但没有人成功。于是,哥伦布拿起鸡蛋轻轻地把它朝盘子上一敲,鸡蛋便稳稳地竖立起来。

看到这样,大家都叫了起来:

“这又不难!”

“是啊,”哥伦布微笑地反驳道,“要想到才好啊!”

37

Leçon 37

TEXTES

I. LE MONDE MODERNE

——Dis donc, Marco, une machine à laver la vaisselle me serait bien utile. Je perds beaucoup de temps à faire la vaisselle moi-même.

——Bon ! encore un appareil ménager … Après ça il te faudra un aspirateur ou une cuisinière électrique …

——Mais il faut suivre le progrès du monde moderne !

——Oh ! tout n’est pas beau dans ce monde moderne ; et les jeunes ont raison de contester une société qui ne pense qu’à l’argent et au confort.

——Pourtant tu en profites, toi, de l’auto, du réfrigérateur, des loisirs.

——Comment faire autrement ? Mais les uns ont tout, les autres rien, cela est difficile à accepter. Je pense aux pauvres, à tous ceux qui ont faim, aux vieillards dont la vie est parfois si dure …

——Comme toi, je crois que c’est difficile à accepter. Je te comprends très bien, tu sais ; je ne suis pas une égoïste, je ne t’aurais pas épousée.

——Il faut espérer que la science apportera un jour enfin le bonheur à l’humanité. Les savants y travaillent, et aussi tous ceux qui croient aux valeurs spirituelles, les jeunes qui veulent construire une société plus juste, où l’omme aimera vraiment son prochain comme son frère.

——Oui. Je crois qu’il faut tout d’abord donner à manger à ceux qui ont faim et établir la paix partout dans le monde. Voilà deux tâches qui suffiront à occuper l’humanité jusqu’à la fin du XX siècle.

VOCABULAIRE

laver vt. wash

la vaisselle tableware

la machine à laver la vaisselle dishwasher

utile a. useful

ménager-ère a. 家务的

l’aspirateur m. vacuum cleaner

la cuisinière kitchen range

jeune n. young person

la raison reason

contester vt. 怀疑,否定

la société society

le confort comfort(s)

profiter (de) vt. to profit

les loisirs m. leisure, sparetime activities

autrement adv. differently

accepter vt. to accept

le pauvre poor man

le vieillard old man

parfois adv. sometimes

égoïste n. egoist

chéri-e n. a. darling

épouser vt. to marry

la science science

apporter vt. to bring

le bonheur happiness

la valeur value

spirituel-le a. spiritual

juste a. just

le prochain other person

établir vt. to establish

la tâche task

la fin end

II. LE MARSEILLAIS ET LE PARISIEN

Polo visite Paris pour la première fois. Un ami parisien lui montre la ville. Devant la tour Eiffel, Polo demande :

« Combien de temps a-t-il fallu pour la construire ?

——Deux ans, répond l’ami.

——A Marseille, nous l’aurions faite en six mois. »

——Ils vont ensuite à l’Arc de Triomphe.

« Combien de temps avez-vous mis pour le construire ? demande Polo.

——Six mois, répond le Parisien.

——A Marseille, on l’aurait bâti en un mois. »

Ils poursuivent jusqu’à Notre-Dame et naturellement le Marseillais demande :

« Combien de temps a-t-on mis pour faire cette église ?

Alors le Parisien prend un air surpris et dit :

« Je ne peux pas vous répondre mais, en tout cas, elle n"était pas là hier soir. »

VOCABULAIRE
Marseillais-e n. 马赛人

la tour tower

l’arc m. arch

le triomphe triumph

l’Arc de Triomphe triumphal arch 凯旋门

surpris-e a. surprised

en tout cas adv. in any case



GRAMMAIRE

条件式过去时

1.构成:

avoir (条件式现在时) + 过去分词 : j’aurais parlé

être je serais allé (e )

百分百 发表于 20-5-2006 00:29

parler

j’aurais parlé nous aurions parlé

tu aurais parlé vous auriez parlé

il aurait parlé ils auraient parlé

elle aurait parlé elles auraient parlé



aller

je serais allé (e ) nous serions allés (es )

tu serais allé (e ) vous seriez allé (e ) (s ) (es )

il serait allé ils seraient allés

elle serait allée elles seraient allées



se lever

je me serais levé (e ) nous nous serions levés (es )

tu te serais levé (e ) vous vous seriez levé (e ) ( s ) ( es )

il se serait levé ils se seraient levés

elle se serait levée elles se seraient levées



2.用法:用在表示结果的主句中,条件从句由si引导,其谓语用直陈式愈过去时;表示可能实现实际未实现,相当于英语中的虚拟。

Si j’avais su qu’il était aussi à Paris, je serais allé le voir.

Vous auriez bien ri si vous aviez su le détail de cette aventure !

Sans l’accident, ils seraient arrivés à l’heure.

Dans ces conditions, elle aurait réussi à l’examen.

在独立句中表示可能已经发生,但未肯定,多见于新闻报道:

On aurait envoyé un homme dans la Lune.

Un accident d’avion aurait eu lieu au-dessus de la Méditerranée.

在从句中,作直陈式过去先将来时,表示过去时间里一个先完成的将来动作;相当于英语的过去将来时或过去完成时。

Mon ami m’a demandé si j’aurais fini mon travail avant les vacances.

Elle m’a promis qu’elle me donnerait son opinion dès qu’elle aurait lu ce roman.



参考译文

第37课

I 现代社会

——喂,马克,有一个洗碗机对我倒是挺有用的;为了洗碗,我得化很多时间。

——好啊!又要添置家用电器……以后,你还需要个吸尘器或者电炉灶……

——应当跟上现代社会的发展嘛!

——哦,现代社会并不是样样都好。年轻人谴责这个只顾享受、只向钱看的社会是对的。

——但是,你也在享受呀:轿车、冰箱、娱乐休闲。

——不这样又怎么呢?但是,一些人什么都有,另一些人却什么都没有,这是很难让人接受的。我想着穷人,想着挨饿的那些人,想着生活往往十分艰难的老人……

——我跟你一样,也认为这是很难接受的;我十分理解你,知道吗?我不是自私自利的人。

——当然不是,亲爱的。如果你是自私自利的人,当初我就不跟你结婚了。

——应当相信科学总有一天会给人类带来幸福的。学者们正在为之工作,还有那些相信精神价值的人,那些要建设一个更公正、人人互爱的社会的年轻人。

——对。我以为首先要让饥饿的人有饭吃,还有,要在全世界建立和平。这是足以人类在20世纪结束前为之奋斗的两项任务。



II 马赛人和巴黎人

波罗第一次在巴黎旅游。一位巴黎朋友向他介绍城市情况。在埃菲尔铁塔前,波罗问道:“化了多少时间才把它建成的?”

“两年,”朋友答道。

“如果在马赛,我们只需要六个月。”

接着,他们来到了凯旋门。“你们化了多少时间建成的?”波罗问。

“六个月,”巴黎人答道。

“在马赛,一个月就可以造好。”

他们一路来到圣母院。当然马赛人又问道:“造这座教堂化了多少时间?”

巴黎人作出大吃一惊的样子,说:“我没法回答你;总之,昨天晚上还没有这座教堂呢!”

38

Leçon 38

TEXTES

I. UNE MAUVAISE NOUVELLE

Ce samedi de novembre vers dix heures, Mme Martin rentrait tranquillement du marché. Son mari qui était de l’équipe de nuit, dormait encore. Elle avait largement le temps de préparer le repas.

Pendant qu’elle montait l’escalier, elle pensait à son père, un vieux paysan qui avait travaillé dur toute sa vie pour élever ses enfants. Une fois dans la cuisine, elle se mit comme d’habitude à éplucher des pommes de terre. Quand elle se fut assise, elle entendit la sonnette d’entrée. Elle alla ouvrir. Elle reconnut l’uniforme d’un employé des P. et T.

——Madame Martin ?

——Oui, c’est moi.

——Bonjour Madame. Un télégramme pour vous.

——Merci beaucoup, Monsieur.

——De rien. A votre service.

Aussitôt que le facteur eut disparu dans l’escalier, elle ouvrit le télégramme.

« PERE GRAVEMENT MALADE VENEZ D"URGENCE PIERRE »

A peine l’eut-elle parcouru qu’elle réveilla son mari. « Jean, lève-toi. Papa est gravement malade. Nous devrons partir pour Vallières cet après-midi. Tu vas courir à la poste envoyer un télégramme à mon frère. Tu téléphoneras à la gare pour l"heure du train. Comme nous n"avons pas assez d"argent à la maison pour faire le voyage, tu vas retirer cinq cents francs de notre compte-chèque. Moi, je vais remplir le chèque, tu n"auras plus qu"à le prendre. Mais dépêche-toi ! Le samedi, la poste ferme à midi, tu le sais bien. »

Pendant que Jean Martin se préparait, sa femme sortit le carnet de chèques, en remplit un et écrivit le brouillon du télégramme. Dès qu’elle eut fini, elle appela : « Jean, vite ! Il sera trop tard pour enyoyer le télégramme. » …

On passa tout l’après-midi à faire les préparatifs de départ. A quatre heures vingt, M. et Mme Martin montèrent dans le train de Vallières.

VOCABULAIRE

novembre m. November

tranquillement adv. tranquilly

le marché market

l’équipe f. team

l’équipe de nuit night shift

largement adv. amply

l’escalier m. staircase

éplucher vt. to peel

la sonnette bell

l’uniforme m. uniform

les P . et T. 电信

le télégramme telegram

aussitôt que conj. as soon as

disparaître vi. to disappear

gravement adv. seriously

l’urgence f. urgency

d’urgence adv. immediately

à peine … que no sooner than

réveiller vt. to wake

l’après-midi m. afternoon

courir vi. to run

téléphoner vt. to telephone

retirer vt. to withdraw

le chèque cheque

le compte-chèque checking account

fermer vi. to close

se préparer v. to get ready

le carnet notebook

le carnet de chèques cheque book

le brouillon draft

dès que conj. as soon as

les préparatifs m. preparation

le départ departure



II. AU SERVICE DE RENSEIGNEMENTS

Une dame, qui porte un bébé, téléphone pour une chose urgente au service de renseignements de la gare du Nord :

——Pardon, Monsieur, combien de temps faut-il pour aller à Lyon avec l’express de 8 h. 30 ?

——Oh ! une minute, Madame …, répond l’employé.

——Très bien, c’est rapide ! Merci beaucoup, Monsieur … Et la dame raccroche le téléphone et s’en va, satisfaite.

VOCABULAIRE
le renseignement information

porter vt. to carry

urgent-e a. urgent

le nord north

l’express m. express

raccrocher vt. to hang up



GRAMMAIRE

直陈式先过去时——和愈过去时同样表示过去的过去,但它仅用于书面语

1.构成

avoir (简单过去时)+ 过去分词 : j’eus parlé

être je fus allé (e )



parler

j’eus parlé nous eûmes parlé

tu eus parlé vous eûtes parlé

il eut parlé ils eurent parlé

elle eut parlé elles eurent parlé



aller

je fus allé (e ) nous fûmes allés (es )

tu fus allé (e ) vous fûtes allé (e ) (s ) ( es )

il fut allé ils furent allés

elle fut allée elles furent allées



se lever

je me fus levé (e ) nous nous fûmes levés (es )

tu te fus levé (e ) vous vous fûtes levé (e ) (s ) (es )

il se fut levé ils se furent levés

elle se fut levée elles se furent levées



2.用法:

与简单过去时配合使用,某些连词引导的时间状语从句中。如下连词:dès que, à peine … que, aussitôt que, lorsque, quand。表示在一动作前不久刚发生的动作,相当于英语中与 as soon as, no sooner than 等一起使用的过去完成时。

Dès que l’enfant se fut couché, la mère se remit à travailler à la lumière de la lampe.

在 à peine … que 引导的从句中,采用主谓倒装词序

A peine eut-elle parcouru la lettre qu’elle poussa un cri de joie.

百分百 发表于 20-5-2006 00:30

参考译文

第38课

I 一个坏消息

十一月的那个星期六,10点左右。马丁太太悠闲地从菜场回来,做夜班的丈夫还在睡觉;准备饭菜的时间很充裕。

当她上楼的时候,她突然想到她父亲,这个为抚养子女而操劳一生的老农民。她走进厨房,跟往常一样,先削土豆皮。她刚坐下,就听见有人按门铃;她去开门,认出是穿着制服的邮电局职员。

“是马丁太太吗?”

“对,是我。”

“您好,太太。有您一封电报。”

“谢谢,先生。”

“不谢。为大家服务。”

当邮递员消失在楼梯口的时候,她就急急忙忙打开电报。

“父病重,速来。皮埃尔”

看完电报,她叫醒丈夫。“让,快起来。爸爸病重了。今天下午我们就得动身去瓦利埃尔。你快去邮局给我兄弟发个电报;你打个电话给火车站问问火车的时间。这么去走一趟,家里的现款还不够;所以你还得从支票帐户里提取500法郎。我去开支票,你只要去拿就是了。喂,快点!星期六邮局中午就关门了,知道吗?”

当让*马丁在(梳洗)准备时,他妻子取出支票簿,填写一张支票,又起草电报内容。她写好后便叫道:“让,快点!晚了就发不成电报啦!……”

整个下午他们都在打点行装。4点20分,马丁夫妇乘上去瓦利埃尔的火车。



II 在问询处

一位妇女手里抱着婴儿,为了一件急事打电话给北方火车站的问询处:

“对不起,先生,乘8点30分的快车去里昂需要多长时间?”

“哦,一分钟,太太……”职员答道。

“很好,很快,多谢先生……”这位妇女挂上电话,满意地走了。

39

Leçon 39

TEXTES

I. « VIVE LE PERE NOËL ! »

C’était la nuit de Noël. Comme d’habitude, Maman nous avait servi le repas traditionnel. Nous avions ri et joué ensemble, puis nous étions allés au lit sans oublier de mettre nos chaussures devant la cheminée. J’étais dans mon lit quand la pendule sonna trois coups … Je ne pouvais plus dormir.

Au bout d’un moment je me décidai. Retenant ma respiration, je posai le pied sur le plancher. Je pris deux paquets de sous mon oreiller et lentement, j’avançai vers la chambre de mes parents, serrant les paquets contre moi. Je poussai la porte qui grinça. Entendant mon père se retourner dans son lit, j’eus peur. Je marchais avec prudence. Je ne respirais plus. Enfin, j’atteignis la cheminée.

A tâtons, je découvris mes propres chaussures, puis celles de Papa , puis les bottines de Maman. Je glissai un paquet dans l’une des bottines, mettant l’autre dans la grande chaussure.

Puis, avec les même précautions, je retournai au lit bien chaud qui m’attendait. Je m’endormis aussitôt avec mes rêves.

Le lendemain matin, comme j’arrivais dans notre salle à manger, j’entendis mon père : « Tiens ! dit-il, qu"est-ce que c"est que cela ? »

Il sortit de son soulier le paquet bleu.

« Mais, j"ai quelque chose aussi », dit Maman.

Mon père ouvrit lentement son paquet, découvrant une vieille montre d’acier au bout d’une chaîne rouillée. La grande aiguille et le verre manquaient. Alors il tourna et retourna la montre entre ses doigts sans rein dire.

« Et toi, Maman, qu"as-tu trouvé ? » — Ceci, dit Maman, et elle présenta deux bobines de fil, l’une de fil blanc, l’autre de fil noir.

Mon père, lançant un coup d’oeil à Maman, mit sa montre à son oreille.

« Elle ne marche pas, dis-je, sûre de moi »

Cette fois, mes parents rirent franchement. Ils m’embrassèrent.

« Oh ! dit mon père, je crois que le Père Noël n"a jamais été aussi généreux que cette année. »

VOCABULAIRE

( le ) Noël Christmas

traditionnel a. traditional

ensemble adv. together

la chaussure shoe

la cheminée fireplace, chimney

la pendule (wall) clock

sonner v. to ring

se décider v. to make up one’s mind

retenir vt. to restrain, to book

la respiration breathing, respiration

poser vt. to put

le plancher floor board

le paquet packet

l’oreiller m. pillow

contre prep. against

grincer vi. to creak

se retourner v. to turn

la prudence vt. prudence

atteindre vt. to reach

à tâtons adv. gropingly

la bottine ankle boot

glisser vt. to slide

la précaution precaution

s’endormir v. to fall asleep

tenir vt. to hold

le soulier shoe

bleu-e a. blue

l’acier m. steel

rouillé-e a. rusty

l’aiguille f. needle, hand

tourner vt. to turn

ceci pron. this

la bobine bobbin(绕线板)

le fil thread, wire

lancer vt. to throw

l’oreille f. ear

sûre-e a. sure

franchement adv. frankly

généreux-se a. generous



II. EN PANNE

Il est sept heures du soir, boulevard Saint-Michel à Paris. Les voitures sont collées les unes aux autres. On n’avance pas.

Tout à coup un automobiliste tombe en panne, gênant toutes les autres voitures. Voyant que c’est là une petite auto, l’agents se met à la pousser.

Alors, le conducteur passe la tête à la portière et dit :

——Chez moi, 42, rue de la Goutte-d’or, s’il vous plaît !

VOCABULAIRE
Le boulevard boulevard

collé-e p.p. 紧靠

automobiliste n. motorist

gêner vt. to hinder

l’agent m. policeman, agent

conducteur-trice n. driver

la portière door (of car)

la goutte drop

l’or m. gold



GRAMMAIRE

现在分词:

1.构成:直陈式现在时第一人称复数去掉词尾-ons,换上-ant。

parler——parlons——parlant

finir——finissons——finissant

venir——venons——venant

三个例外的动词:

avoir——ayant

être——étant

savoir——sachant

2.特征:与英文的现在分词相同

1)没有人称及性数变化:La femme lisant un journal est surveillée par la police.

2)可有宾语、状语成分:J’ai enfin trouvé ma soeur jouant du violon chez notre voisin.

3)表示主动意义:Tous les matins, on voyait une petite fille passant par ici.

3.用法:与英语基本相同

1)定语,相当于qui引导的关系从句。Il y avait beaucoup de jeunes bavardant au café.

2)同位语,Apprenant qu’elle avait réussi aux examens, elle pleura de joie.

Etant en retard, Ampère hâta le pas et jeta sa montre dans la Seine.

Ne sachant pas l’adresse de notre ami, nous avons dû descendre dans un hôtel.

Travaillant davantage, le petit Nicolas ferait plus de progrès.

Elle se précipita dans la rue, criant : « Au feu ! » (相当于并列句)



参考译文

第39课

I 圣诞老人万岁!

那是圣诞之夜。跟往年一样,妈妈给我们做了一顿传统的饭菜;我们又是笑又是玩,上床前从不忘记把鞋放在壁炉前面……我躺在床上,听到挂钟敲了三下……我再也无法入睡了。

过了一会儿,我下了决心。我屏住呼吸,把脚伸到地板上;从枕头下拿出两只盒子,抱在怀里,慢慢地朝爸爸妈妈的房间走去。我推开房门,房门吱呀一声。只听见父亲在床上翻了个身,我害怕了。我小心翼翼地朝前走,一口大气也不敢出;终于我到了壁炉前。

我摸到了自己的鞋,然后是爸爸的鞋,妈妈的靴子。我把一只盒子塞进一只靴子,把另一只盒子放在那只大皮鞋里。

然后,同样小心翼翼地我回到床上,床暖暖地在等着我呢。很快我进入了梦乡。

第二天早上,当我走进饭厅时,听见父亲在说:“咿!这是什么东西?”

他从鞋里取出一只兰色的盒子。

“嗨,我也有东西,”妈妈说。

父亲慢条斯理地打开盒子,发现有一只旧的刚表,上面还挂着一根生锈的链条;长针和表玻璃都没有了。他把表拿到手里翻来翻去地看着,一言不发。

“你呢,妈妈,你发现什么啦?”“这个。”妈妈说着拿出两个线团,一只白线,一只黑线。

爸爸看了妈妈一眼,把表放到耳朵旁。

“表不走的,我打赌,”我说。

这次爸爸妈妈开怀大笑了,他们吻了吻我。爸爸说:“哦,我以为圣诞老人从没象今年那样慷慨过。”



II 小汽车抛锚

晚上七点钟,在巴黎圣*米歇尔大道上。汽车一辆紧靠着一辆,动不了。

忽然,一辆汽车抛锚了,妨碍着其他车辆行使。警察见是一辆小汽车,就推了起来。

于是,开车人把头探出车窗外,说:“请把车一直推倒我家去,金粒子路42号。”

40

Leçon 40

TEXTES

I. LES PLAISIRS DU CAMPING

Tous les ans, six millions de Français ferment leur porte à clef et quittent leur ville pour aller faire du camping. Pourquoi quittent-ils le confort de chez eux pour aller vivre inconfortablement sous une tente ? Voici les réflexions d’un de ces campeurs français.

Qu’est-ce que nous cherchons, nous, les campeurs ? La première réponse à laquelle j’ai pensé, pendant que je roulais vers la campagne dans ma Citroën, est la réponse psychologique. Considérez la vie dans une grande ville. Elle est triste, malsaine et artificielle. Nous vivons les uns sur les autres, et en même temps nous sommes entourés d’ennemis psychologiques ; à l’intérieur, c’est le téléphone qui a le droit d’interrompre nos pensées et de nous parler quand il veut. A l’extérieur, c’est la circulation qui nous menance et le bruit inévitable. Alors, quoi de plus naturel que de chercher, à l’époque des vacances, le contraire de tout cela : la solitude, le silence, la liberté, l’air frais de la campagne.

Voilà à quoi je rêvais, en roulant vers le terrain de camping situé en pleine nature. Mais quelle réalité ai-je trouvée en y arrivant ?

La solitude ? Dans mon terrain de camping il y avait, théoriquement, assez de place pour cinq cents personnes. A mon arrivée, plus de deux mille personnes y étaient déjà installées ! Impossible de trouver les quelques mètres carrés qu’il fallait pour installer ma tente ! J’ai dû attendre le départ, en fin d’après-midi, d’une famille allemande, pour pouvoir enfin m’installer. Le lendemain, en me levant tôt, j’ai pu regarder le lever du soleil — entouré de plusieurs centaines d’autres campeurs. Apres, nous nous sommes brossé les dents tous ensemble, ce qui a un peu détruit l’aspect romantique de cette opération.

Le silence ? Ne m’en parlez pas ! Dans une tente, on entend tout, absolument tout : les radios à transistors, les cris d’enfants, les plaisanteries des pères, les ordres des mères, les casseroles, les voitures. Je me suis vite aperçu que la ville après tout est bien plus calme, car on peut au moins fermer sa porte et ses fenêtres.

L’année prochaine, si j’ai de l’argent, j’irai dans un hôtel au bord de la mer ou à la montagne. Et si je n’ai pas d’argent, je resterai chez moi.

百分百 发表于 20-5-2006 00:30

VOCABULAIRE

la clef (clé ) key

la tente tent

la réflexion reflection

campeur-se n. camper

psychologique a. psychological

considérer vt. to consider

malsain-e a. unhealthy

artificiel a. artificial

isolé-e a. lonely

entourer vt. to surround

l’ennemi-e n. enemy

l’intérieur m. interior, home

le droit right, law

interrompre vt. to interrupt

la pensée thought

l’extérieur m. exterior

le bruit noise

inévitable a. inevitable

naturel-le a. natural

l’époque f. epoch, era

le contraire contrary

la solitude loneliness

le silence silence

frais, fraîche a. fresh

rêver vt. to dream

le terrain ground

la nature nature

la réalité reality

théoriquement adv. theoretically

le mètre metre

la centaine about a hundred

après adv. after (wards)

se brosser les dents to brush one’s teeth

détruire vt. to destroy

l’aspect m. aspect

romantique a. romantic

l’opération f. operation

absolument adv. absolutely

la radio radio

le transistor transistor

l’ordre m. order

la casserole saucepan

après tout adv. after all



II. UN HOMME D’ESPRIT

C’est un monsieur plein d’esprit. Tout le monde le sait. Et lui, il ne se gêne jamais pour le dire.

Un jour, sur le quai de la Seine, un journaliste s’approche de lui. En l’interviewant, il lui dit quelque chose.

——Mon cher monsieur, dans le monde littéraire moderne, on ne connaît que deux hommes d’esprit.

L’écrivain sourit et ne tarde pas à demander :

——Je veux savoir qui est l’autre.

VOCABULAIRE
se gêner v. 感到拘束

le quai embankment, platform,quay

journaliste n. journalist

interviewer vt. to interview

tarder vi. to delay



CONJUGAISON

interrompre

j’interromps nous interrompons

tu interromps vous interrompez

il interrompt ils interrompent

participe passé : interrompu

futur simple passé simple

j’interromprai il interrompit



détruire

je détruis nous détruisons

tu détruis vous détruisez

il détruit ils détruisent

participe passé : détruit

futur simple passé simple

je détruirai il détruisit

GRAMMAIRE

副动词

1.构成:en + 现在分词: en parlant

en finissant

en se promenant

avoir, être 不用副动词形式

2.用法:

用作谓语的状语,相当于英语中作状语的现在分词短语。

1)表时间:

En passant la porte d’entrée, elle jeta un coup d’oeil à la boîte aux lettres.

Ne lis pas en mangeant.

Le petit parçon cria tout en pleurant.

2)表方式:

Il est venu en courant pour nous annoncer cette bonne nouvelle.

3)表条件、假设:

En prenant le métro, vous gagneriez une demi-heure.



参考译文

第40课

I 露营的乐趣

每年有600万法国人锁上家门离开都市外出露营。他们为什么离开家里的舒适环境而愿意到帐篷里面去过不方便的生活呢?下面是一个法国露营者思考的问题。

我们这些露营者去寻找什么?我坐在雪铁龙汽车里,在驰向乡村的路上想到的第一个回答是心理方面的。您看看大城市里的生活吧!那是一种很狼狈的、不健康的、人为的生活。在高楼里,你住在我上面,我住在你上面,而同时,大家又是孤独的,因为没有人会有时间来关心我们。而且,我们被心理敌人包围着:在室内,电话有权打断我们的思考,它想什么时候找我们谈话,就什么时候跟我们谈话;室外,交通安全威胁着我们,还有躲不开的噪音。那么,度假期间去寻找这一切的东西—— 独居、安静、自由、乡村的新鲜空气,还有什么比这更自然的呢?

这就是我驾车驶向坐落在大自然中的露营地时所梦想得到的东西。但在我到达目的地时又看到怎样的现实呢?

独居?在我的露营地里,从理论上讲,容纳500人的位子是绰绰有余的。但在我到达时,已经住进两千多人啦!不可能找到几平方米让我安营扎寨!我不得不等到一个德国家庭在傍晚离开后才安顿下来。第二天一大清早我起身去看日出,身边围着几百名露营者。然后,我们大家一起刷牙,这有点破坏了这个动作的浪漫情调。

安静?别跟我提起这两个字!在帐篷里,什么都听得见:半导体收音机的节目播送,孩童的叫声,父亲的调侃谈笑,母亲的发号施令,瓶瓶罐罐的碰击声,汽车的喇叭声。我很快发现还是城里安静,因为至少可以关上门窗。

明年,假如我有钱,我到海边或者山里,住到旅馆里去;假如没有钱,那就呆在家里。



II 聪明人

这是一位聪慧过人的先生,大家都知道这一点;他自己也从不忌讳谈到这一点。

有一天在塞纳河边,一位记者朝他走来进行采访。

“亲爱的先生,在现代文学界,大家都知道有两个聪明人。”

这位作家微微一笑,立刻问道:“我想知道另一位是谁。”

félix 发表于 20-5-2006 19:58

yo yo 上册结束了..!:smiley2:
再次谢LZ...

[[i] 本帖最后由 félix 于 21-5-2006 02:00 编辑 [/i]]

davidding1 发表于 4-8-2006 10:36

merci boucoup

沸水鱼 发表于 3-3-2007 04:09

merci bien!

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.