



NE PAS CONFONDRE TRANSCRIPTION ET TRADUCTION
Pourquoi les chinois donnent-ils toujours des noms chinois qui sont en fait des transcriptions phonétiques et n'ont aucune signification.
+ _9 b# I+ M; K# p' ~
$ P! M. d. ]# i" \! F" jJ'ai vu dans message précédent : - Echanges, Rencontre, Apprendre chinois, 中法互动, 语言交换, 留学法国, 学法语, J- [7 l! Y5 A# A4 \. ]3 ^3 W. z
Laurence = 洛朗斯
% S9 a( D3 ~& u- A AC'est une communauté amicale entre Français et Chinois désireux de partager leur langue et leur culture. Ce sont des rencontres organisées, des échanges de langue, des services 欧博网互动中法论坛-全球最大的中法双语平台-法国人和中国人互动的社区1/ cela ne ressemble aucunement à un nom+prénom chinoisAmitié franco-chinoise 互动中法网/ I" f8 I7 h* x8 T- R5 M% y1 C
2/ cela n'a aucun sens mis bout à boutC'est une communauté amicale entre Français et Chinois désireux de partager leur langue et leur culture. Ce sont des rencontres organisées, des échanges de langue, des services 欧博网互动中法论坛-全球最大的中法双语平台-法国人和中国人互动的社区: B* M Y& `; K( t1 r
3/ ce n'est que phonétique = luo3 lang2 si1 qui ressemble vaguement à Laurence pusique le R n'existe pas en chinois.C'est une communauté amicale entre Français et Chinois désireux de partager leur langue et leur culture. Ce sont des rencontres organisées, des échanges de langue, des services 欧博网互动中法论坛-全球最大的中法双语平台-法国人和中国人互动的社区4 b$ j6 S8 v% ]# o% J4 Y5 ]1 X' \0 t, ^
obopo,amitié franco-chinoise,amitiés franco-asiatique,échange de langues,prénom chinois,apprendre chinois,apprendre français,语言交换,留学法国,留学中国,中法交流,学法语,学中文 T/ R1 ^: m8 ?
Pourquoi els chinois n'essayent-ils pas d'expliquer comment se présente un nom chinois et la créativité qu'il y a dans le choix des caractères ? Par la suite le français néophyte comprendrait surement mieux que l'on ne peut traduire ainsi "au pied levé" un prénom français en chinois.obopo,amitié franco-chinoise,amitiés franco-asiatique,échange de langues,prénom chinois,apprendre chinois,apprendre français,语言交换,留学法国,留学中国,中法交流,学法语,学中文2 l" B5 R1 m& h% Y2 D
/ S F0 M$ l0 F& G" ]) U
J'en profite pour souligner qu'il ne faut pas confondre transcription et traduction
) X0 Q& U/ H( K
1 X$ @* `/ p8 W3 {* x - Echanges, Rencontre, Apprendre chinois, 中法互动, 语言交换, 留学法国, 学法语Si je pars du mot 'chinois' en français, on peut donner les exemples suivants :
; R6 j/ L% s B. e3 h% x! @- [transcription francais chinois =Amitié franco-chinoise 互动中法网% Q% ?7 N$ |# Z v. ]
chinois - 西諾 xi1 nuo4 mais la traduction est 中文 zhong1 wen2obopo,amitié franco-chinoise,amitiés franco-asiatique,échange de langues,prénom chinois,apprendre chinois,apprendre français,语言交换,留学法国,留学中国,中法交流,学法语,学中文% Q& s$ j$ Y) l
transcription anglais-français
. j3 j* ^6 m. w" \5 ?Amitié franco-chinoise 互动中法网chinese - tchainiz mais la traduction est Chinois
# f, I) Z7 P6 F ?; A- S( a
$ P+ O3 r8 D; }obopo,amitié franco-chinoise,amitiés franco-asiatique,échange de langues,prénom chinois,apprendre chinois,apprendre français,语言交换,留学法国,留学中国,中法交流,学法语,学中文En sens inverse, j'ai remarqué que peu de chinois aiment garder leur nom en trasncription pinyin écrit en caractères latins qui pourtant est le strict équivalent de la transcription phonétique qui est allègrement donnée à tous les noms occidentaux.
) @! \1 t: s/ J* _6 k( M5 a - Echanges, Rencontre, Apprendre chinois, 中法互动, 语言交换, 留学法国, 学法语% l$ Q# ^0 Z0 }' h0 V
Je comprends que l'on donne une transcription phonétique aux noms de personnages publics et noms de lieux car il faut s'y retrouver mais, en ce qui concerne un étranger qui s'intéresse à la Chine, cela me parait beaucoup mieux de donner un nom partiellement phonétique et qui fasse chinois - d'où l'intérêt de discuter avec la personne intéressée du choix des caractères pour le ou les 2 caractères sensés représenter le prénom.
9 o7 i2 r9 i; Zobopo.com
?3 J! T! ~* u% |[ Last edited by domanlai on 17-8-2005 at 08:59 ]