Traducteur词典 DE À
Poster un topic
Imprimer

Un poème de Li Po

Le sujet ci-dessous a été déplacé par bopo le 26-12-2007 00:42

Un poème de Li Po

早望海霞邊

四名三千里
朝起亦城霞
日出紅光散
分輝照雪崖
一餐咽 X液
五內發金沙
舉手何所待
青龍白虎車


A l'aube contemplant la brume au bord de la mer

Le Mont Siming s'étire sur 3000 li
à l'aube la brume s'élève sur le rempart rouge
le soleil sort, une lueur pourpre se diffuse
un rayon éclaire la paroi enneigée
pour repas j'avale du nectar de jade
mes cinq organes en distillent du sable d'or
je lève la main qui appelé-je ?
un dragon vert et un tigre blanc tirant le carosse

TOP

c'est très beau

Lilie...

TOP

Je pense que le poète s'appelle Li bai (李白)
Peut etre la traduction francaise est Li bo?
            \\ - - //
            ( # # )
         --------oOOo-(_)-oOOo---------
J'apprends le Français. Veuillez corriger ma phrase.
         --------oooO--( )----------
Tout le monde a raison !

Li Bai est le pinyin officiel des caractères chinois mais le nom historique sous lequel a été connu ce poète est Li Po : je ne sais pas pourquoi. Souvent c'est parce que la transmission s'est faite via une langue chinoise prononcée différemment mais je ne saurais dire laquelle dans ce cas.

Il y a plein d'exemples comme cela :
Confucius     孔子  kongzi
Canton        廣州  guangzhou (guangdong est la province - il y a eu confusion entre les 2)
Hong Kong  香港  xianggang (vient du cantonais heunggong)
Pékin          北京  beijing (vient du Cantonais baakging)
Macau         澳門  aomen (je ne sais pas)
Kashgar       喀什  kashen (mots d'origine non chinoise)
Tibet          西藏   xizang   (idem)

c'est le problème des transcriptions entre langues à support écrit différent !

TOP

j'ecris ce peom en calligraphie chinoise

Fichier joint

scan0007_调整大小.jpg (265.84 KB)

7-9-2005 13:21

scan0007_调整大小.jpg

我很喜欢交朋友,因为我一直都坚信“冤家路窄“,冤家多了自己可以走的路就窄了。

TOP

merci domanlai
tu as raison.
            \\ - - //
            ( # # )
         --------oOOo-(_)-oOOo---------
J'apprends le Français. Veuillez corriger ma phrase.
         --------oooO--( )----------
comment voulez vous qu'on s'en sorte (nous les français) avec tout ces changements

Lilie...

TOP

Citer:
Originally posted by lilie at 7-9-2005 02:13 PM:
comment voulez vous qu'on s'en sorte (nous les français) avec tout ces changements

Lilie...
Eh bien ... il faut se mettre au chinois et lire les caractères ! C'est ce qu'il y a de plus simple finalement !

TOP

oui, c'est ce que j'éssaye de faire

Lilie...
加油 jiayou / bon courage !

TOP

" pour repas j'avale du nectar de jade "

puis je te poser une question, domanlai ?
dans cette phrase, " nectar de jade " on l'a appele “玉液” en chinois, mais a vrai dire, j'avais jamais su ce que c'est dans le reel.  existe t il dans l'histoire de la France ce type de " alcool " nutritif ?  comment on les appeler en vrai francais, puisqu'ici c'est la traduction.
我醉拍手狂歌,举杯邀月,对影成三客 ...
mon msn :  secar917@hotmail.com

TOP

A vrai dire ... je n'en ai aucune idée.
Je pencherais plutôt pour l'hypothèse d'une traduction poétique ayant un effet agréable en français et aussi proche du sens d'origine en chinois.

la traduction que j'ai donnée est celle d'une série publiée par Moundarren.
Cette série est très bien pour toute personne ayant un peu connaissance des caractères chinois et voulant s'intéresser à la littérature chinoise avec un support français mais en regardant aussi le texte d'origine. C'est écrit en français avec de larges extraits calligraphiés en chinois.
merci, domanlai

j'ai pris pas mal de poesies chinoises pendant des annees surtout au lycee, une passion pour moi a l'epoque, mais apres des annees, ca s'oublie...
deguster un jour " nectar de jade ",  comme un vrai poete chinois [ puisque souvent les poetes chinois sont reveurs et buveurs] un sympole ^^ , hum  恰似一江春水向东流  
我醉拍手狂歌,举杯邀月,对影成三客 ...
mon msn :  secar917@hotmail.com

TOP

c'est une belle passion que d'aimer lire la poésie ...

je crois que l'alcool est une constante que l'on retrouve chez de nombreux artistes surtout poètes. Il y a pas mal de poètes français reconnus pour leur penchant pour la boisson.

Guillaume Apollinaire a même intitulé un reccueil de poésies Alcool ! ce n'est pas spécialement sur l'alcool ...

TOP

Album 相册

  • 想要省钱吗?一定要进来看看哦~

  • L Opéra de Pékin

  • Comment insérer plusieurs images sur obopo

  • Anniversaire de Susanowoo le vendredi 21 novembre 2008

  • 美智库:战争化解金融危机 中国或成首选

  • 1958年10月5日,法兰西第五共和国成立。

  • Des enfants kidnappés en Chine.

  • LANCEMENT DE SHENZHOU VII avec succès à 21h10 heure de Chine

  • Poster un topic