
论语卷一为政第二子曰:“由!诲女知之乎?
知之为知之,不知为不知,是知也。” -

La traduction conventionnelle : 知道的就是知道的,不知道的就是不知道的,能够做到这一点,就是知识呀.Savoir ce qu’est connu et savoir ce qu’est inconnu; ceci est un savoir.

Li Ao, l’intellectuel taiwanais, donne une autre interprétation : 该知道的东西就去知道,不该知道的东西就不去知道,这就是知识呀. Savoir ce qui doit être connu et ne pas savoir ce qui ne doit pas être connu, ceci est un savoir.

Je trouve que toutes les deux interprétations sont d’autant d’enseignement. Qu’en penses-tu?
Des liens intéressants :
http://www.fraternet.com/magazine/etre2907.htm