TraducteurDE À
Poster un topic
Imprimer

[LESSON] Traduire: 你好,塞德里克 (FACILE)

[LESSON] Traduire: 你好,塞德里克 (FACILE)

Je cherche à traduire ce que Lina777  m'a écrit en chinois dans un autre post.

你好,塞德里克

Voilà ce à quoi je suis arrivé pour l'instant.

: tu, toi
: bon, bien, agréable;
=> On en déduit l'expression très courante: 你好 = ni3hao3 = littérallement: toi bien ? = bonjour, salut; comment allez-vous ?

= sai1 = bouchon; boucher, bourrer
= de2 = vertu, moralité; volonté, coeur
= li3 = unité de longueur égale à 0,5km; village, pays natal; intérieur, interne
= ke4 = vaincre, prendre; gramme

Est ce que je peux avoir de l'aide ? Les étapes de traduction et la forme générale de la phrase m'intéressent (place du verbe, sujet, etc)... Merci, tous les lecteurs que nous sommes pourront progresser peut-être...

Edit : après l'intervention d'écoeurée, sai1de2li3ke4 = Cédric (mon prénom) en chinois

[ 本帖最后由 Sāidélǐkè 于 26-7-2006 03:53 编辑 ]

Répondre au message de #1 Sāidélǐkè

Et bien, elle t'a dit : Bonjour, salut Cédric.
lol
你好 = ni3hao3 = Bonjour, salut.
N'hésitez pas à corriger mes fautes de chinois. 请你们帮忙改正我中文的错误.

http://qi-fen.blogspot.com
éh m**de, j'ai même pas reconnu mon prénom, je suis vraiment trop nul !! lol
Il veut donc définitivement rien dire ahahaha !
tu veux toujours essayer de trouver un sens général à ces 4 caractères mis bout à bout? mdr
ça va être plus que difficile...
tu peux toujours te trouver un prénom chinois qui te plaît, sur certains sites internet j'avais vu des exemples de prénoms chinois...il faudrait que je les retrouve.
N'hésitez pas à corriger mes fautes de chinois. 请你们帮忙改正我中文的错误.

http://qi-fen.blogspot.com
Non, tu ne m'as pas compris, lol.
Je souhaitais une traduction de cette phrase, mais je n'ai même pas fait attention au fait que c'était Sāidélǐkè en chinois, c'est dire je ne suis même pas capable de lire mon prénom en chinois ! Je crois que le fatigue y est pour quelque chose quand même lol

[ 本帖最后由 Sāidélǐkè 于 26-7-2006 03:54 编辑 ]

Répondre au message de #5 Sāidélǐkè

Si si, j'ai bien compris! lol
mais je faisais référence à un autre topic sur lequel tu parlais de donner un sens général aux prénoms retranscris de français à chinois...
N'hésitez pas à corriger mes fautes de chinois. 请你们帮忙改正我中文的错误.

http://qi-fen.blogspot.com
ok lol, je crois que je suis bon à rien ce soir

Album 相册

  • avis sur mon site chinois

  • Charade Chinoise

  • Voyeges et stage intensif à Qingdao 2008!Venez nombreux!!!

  • Besoin de vous tous pour traduire ce texte

  • Clavier chinois/ Chinese keyboard

  • L école Mandarin Rocks à Shanghai

  • 如何查正體字版辭典?

  • HSK élémentaire -> Retour d expérience ?

  • Poster un topic
    Politique de distribution des points

    Répondre à ce sujet

    Options

    [Appuyer sur Ctrl+Enter = Envoyer]  Prévisualiser  Données restaurées  Effacer