Traducteur词典 DE À
 28 12
Poster un topic
Imprimer

[-Divers-] [游戏] 造句 / [JEU] Former une phrase

[游戏] 造句 / [JEU] Former une phrase

造句 zàojù        ( v. )        former une phrase

Voilà un petit jeu que je vous propose....

Les règles sont les suivantes:

Le but est de créer des phrases, on peut commencer par le sujet, puis le verbe, puis un complément, et des informations supplémentaires comme un lieu, un moment de la journée, etc => de manière à faire une phrase à la fin. Chacun à son tour ajoute un sinogramme...

Essayons dans la mesure du possible de mettre le français et le chinois, comme ça tout le monde peut participer, et en plus ceux qui ne connaissent pas les mots peuvent apprendre en même temps. Je propose de faire une phrase à la fois, et une fois qu'elle semble OK, on en relance une autre.

Voilà, pour commencer par exemple:

1) 孩 (= hái = ( n. ) enfant )

2) Et par exemple  la suite pourrait etre (si je ne me trompe pas):

这个        zhègè        ( pron. )        ce / cet / cette / celui-ci / celle-ci
孩 (= hái = ( n. ) enfant )
=>  这个孩  ( = zhègè hái = Cet enfant...)

3) et après (merci oliviercmoi )

女        nǚ ( n. ) 1. femme / dame 2. fille
=> 这个女孩  ( = zhègè hái nǚ = Cette fille...)

4) etc...

PS: si quelqu'un veut traduire les règles en chinois

[ 本帖最后由 Sāidélǐkè 于 2-8-2006 01:09 编辑 ]

TOP

规则是:
造句,我们从主语开始,然后是动词,然后加一些附加的信息,比如,时间,地点等等,每个人都要加一些解释.尽量用法语和中文一起.这样大家都可以参与.又不认识的就可以同时学习了.我建议完成一个句子大家都觉得ok后,在接下来造一个新句子。

踢 ti1=〉frapper du pied
这个女孩踢。。。
cette fille frappe...


ps:  dechiffeur,c'est comme ca?

[ 本帖最后由 petitmiracle 于 2-8-2006 01:56 编辑 ]

TOP

Oui c'est ça petitmiracle !

PS1: ce sont les règles que tu as traduites ?

PS2: Tu m'appelles déchiffreur maintenant ? Tu as compris ce que ça voulait dire lol ?
oui,ce sont les regles que tu as ecrit.je l'ai traduites

TOP

Il a l'air bien ton jeu. On commence quand?
C'est pas trop grave si j'ai pas encore les bases en chinois, non?
bon ben on commence alors



homme/personne
n'hésitez pas à corriger mes phrases en chinois !!! 我要去北京!!!但什么时候???
Citer:
原帖由 annieby 于 3-8-2006 14:10 发表
Il a l'air bien ton jeu. On commence quand?
C'est pas trop grave si j'ai pas encore les bases en chinois, non?
Non c'est pas trop grave, on essayera de se corriger si l'un de nous fait une erreur.

Et sinon, le jeu a déjà commencé.

Il faut le continuer et le terminer ... avant d'en commencer un nouveau !
Citer:
踢 ti1=〉frapper du pied
这个女孩踢。。。
cette fille frappe...

TOP

ah oki!!! j'croyais que c'était un exemple!

这个女孩踢你。。。
cette fille te frappe...
n'hésitez pas à corriger mes phrases en chinois !!! 我要去北京!!!但什么时候???

TOP

je le continue...
这个女孩踢你的。。。
cette fille frappe ton(ta tes)...
这个女孩踢你的头。。。
cette fille frappe ta tête...
n'hésitez pas à corriger mes phrases en chinois !!! 我要去北京!!!但什么时候???
这个女孩踢你的头上的。。。
cette fille frappe。。。 tête...(je sais pas ecris...)

TOP

Citer:
原帖由 petitmiracle 于 4/8/2006 01:59 发表
这个女孩踢你的头上的。。。
cette fille frappe。。。 tête...(je sais pas ecris...)
J'ai pas compris ce que tu voulais dire petiit miracle.

Cette fille frappe ta tete avec
Non, attention annieby, je crois pas que ce soit ça
Citer:
原帖由 petitmiracle 于 4-8-2006 01:59 发表
这个女孩踢你的头上的。。。
cette fille frappe。。。 tête...(je sais pas ecris...)
上        shàng         ( adj. )        1. supérieur / haut
的 est pour signifier la possession, pour moi c'est exactement comme en anglais:  's comme dans "John's sister" et d'ailleurs l'ordre est inversé comme en anglais

mais en fait je l'aurai écrit comme ça à la fin: 你的头的上
Et ca se serait traduit par, si je ne me trompe pas: Cette fille frappe le haut de ta tête

Mais du coup avec l'autre ordre, je sais pas ce que ça veut dire...

TOP

Répondre au message de #13 Sāidélǐkè

头上  = signifie sur la tête
Les mots : 上,下,旁边,里,后面         ... = shàng, xià, pángbiàn, lǐ, hòu mian ... = sur, sous, à côté, à l'intérieur, derrière ...  sont des adverbes locatifs...et ont donc une place particulière dans la phrase, pour localiser la chose qu'ils localisent, si je puis dire. Ainsi, par exemple, pour dire :
derrière la banque, on dira : 银行后面 = yín háng hòu mian

Est-ce que je suis suffisamment claire Sāidélǐkè ? J'éditerai mon post si ce n'est pas le cas...Vous pouvez mieux continuer le jeu je l'espère.

Et donc, ta proposition : 你的头的上  est incorrecte en chinois...il va falloir que je te fasse un rapide topo sur le déterminé et le déterminant je crois, mais c'est super rapide...je vais voir s'il y a déjà un topic d'ouvert à ce sujet...

[ 本帖最后由 écoeurée 于 4-8-2006 23:24 编辑 ]
N'hésitez pas à corriger mes fautes de chinois. 请你们帮忙改正我中文的错误.

http://qi-fen.blogspot.com

TOP

Ok, très intéressant, merci. Si je comprends bien, les adverbes locatifs comme tu les appelles se placent juste derrière la chose qu'ils localisent ?

Sinon, pour en revenir à la proposition de petitmiracle, que signifie le 的 ="de" ajouté à la fin de sa phrase ?
的 ="de" est une particule indiquant la possession ici : 你的 = Tu + possession = ta (tête)
n'hésitez pas à corriger mes phrases en chinois !!! 我要去北京!!!但什么时候???

TOP

Oui merci oliviercmoi, je parlais du 2ème en fait, comme je dis dans mon post précédent, celui ajouté à la fin de la phrase.

TOP

euh...là je suis out,moi non plus je ne le comprends pas
n'hésitez pas à corriger mes phrases en chinois !!! 我要去北京!!!但什么时候???

TOP

Répondre au message de #15 Sāidélǐkè

Le 2ème 的 de petitmiracle introduit un nom, on attend donc un nom après 你的头上的。。。
A mon avis, Ici en fait, la phrase pourrait s'articuler de 2 manières :

- soit s'arrêter à 上, ce qui donnerait : 这个女孩踢你的头上. = cette fille te frappe (avec le pied) sur la tête. En gros, elle te donne un coup de pied juste sur le haut de ta tête...ce qui en soi, est plutôt rigolo et/ou, plutôt violent tout de même...

- soit de cette manière là : 这个女孩踢你(的)头上的... et là, il manque un nom, par exemple, ça pourrait être : la pomme, ou le chapeau :
pomme = 苹果 = píng guǒ
chapeau = 帽子 = màozi       
Ce qui pourrait donner : 这个女孩踢你(的)头上的苹果 ou bien
这个女孩踢你(的)头上的帽子. Une fois traduites, celles-ci donnent :
* Cette fille frappe (avec le pied) la pomme sur ta tête.
* Cette fille frappe (tjs avec le pied lol) le chapeau sur ta tête.
Je ne sais pas si tout le monde visualise bien l'image... lol
Dans le cas de cette phrase, le 1er 的 peut être omis dans la mesure où lorsqu'on parle de choses/personnes qui nous sont proches, qui nous sont propres (ton corps, ta bouche, ta famille, ta soeur...), on n'utilise pas 的. Un exemple simple : ma mère : 我妈妈 = wǒ māmā. Ici, pas de 的, car ta maman, c'est quelqu'un de très proche à toi, d'intime, tout comme ta tête ou ton bras te sont intimes.
Donc, en "bon français", je traduirais ça par :
Cette fille donne un coup de pied dans la pomme (placée) sur ta tête / Cette fille donne un coup de pied dans le chapeau sur ta tête. Bref...on n'a qu'à dire que cette phrase est une phrase racontant un film se SF... lol

Bon, j'espère avoir fait du boulot correct...et ne pas m'être trompée...Continuez de poser vos questions! :D
N'hésitez pas à corriger mes fautes de chinois. 请你们帮忙改正我中文的错误.

http://qi-fen.blogspot.com
merci pour ce cours écoeurée!
n'hésitez pas à corriger mes phrases en chinois !!! 我要去北京!!!但什么时候???

Album 相册

  • Charade Chinoise

  • Voyeges et stage intensif à Qingdao 2008!Venez nombreux!!!

  • Besoin de vous tous pour traduire ce texte

  • Clavier chinois/ Chinese keyboard

  • L école Mandarin Rocks à Shanghai

  • 如何查正體字版辭典?

  • HSK élémentaire -> Retour d expérience ?

  • 教大家一句,必要的中文

  •  28 12
    Poster un topic