Traducteur词典 DE À
Poster un topic
Imprimer

[Grammaire] Problèmes des aspects: 了(le)

Problèmes des aspects: 了(le)

Problèmes des aspects: 了(le)
Citer:
Note: le1 et le2 ne designent pas de tons different mais deux fonction grammaticale different de le.
Extrait: "En chinois nous pouvons citer deux 'le', particule aspectuelle qu'on appelle conventionnellement le1 et particule finale le2. Tout le monde reconnait que le1 joue le role aspectuel [+accompli] dans une phrase. Il est facile de le repere grace a sa position syntaxique: il suit toujours le verbe et se situe entre le verbe et l'objet (ou d'autre constituants). Quant à le2 son statut est discutable, mais on le trouve toujours à la fin d'une phrase, d'ou son etiquette 'particule finale'. Quand le verbe n'a pas d'autres elements postverbaux qu'un seul le, on n'a pas de moyen de determiner s'il s'agit de le1 ou de le2 etant donné qu'en mandarin les deux le sont sous formes identiques. Nous ne preciseons de quel le il s'agit que lorsque cela sera necessaire."


Quel est le rôle aspectuel de le?

Le rôle aspectuel de le se divise en deux: le1 marque l'accompli indépendant des temps tandis que le2 marque soit l'inchoatif, soit l'accompli present, les deux derniers etant toujours liés au présent.

Quand le est il obligatoire?

1) les verbes à action involontaire doivent être marqués par le quand ils decrivent une situation reelle.
2) Certaines expressions (par exemple celle qui expriment le sens de 'bientot') sont toujours en cooccurence avec le.
3) Les constructions en 把(bǎ) et en 被(bèi) doivent etre marquées par le etant donné qu'elles impliquent un changement dynamique sur l'objet.

Quand l'emploi de le est il agrammatical?

1) Certains verbes d'état ne peuvent pas etre marqués par le1.
2) Certains adverbes qui expriment une constance ou une répétition n'apparaissent pas concurrement avec le.
3) le est exclu dans les structures comme 是(shì)...的(de), V...时(shí), et V...前(qián).

Comment employer le quand la phrase contient plus d'un verbe?

1) dans les trois structures suivantes, verbes en serie, verbes factifs, verbes introduisant des discours rapportés, on marque V2 (s'il n'est pas un verbe d'état) par le au lieu de V1 quand les deux actions sont accomplies.
2) Si l'on insite sur la succession des événements accomplis, on peut marquer les verbes par le. Sinon, ceux ci restent non marqués et equivalent sémantiquement a 'l'imparfait' en francais.

Quel est le statut de le2?

1) le2 marque l'aspect [+inchoatif] quand il s'emploie tout seul à la fin d'une phrase, et [+accompli présent] lorsqu'il apparait concuremment avec le1.
2) le2 contient un "maintenant" sous-jacent et correspond à 'ne...plus' en francais exprimant 'un changement d'etat' ou 'une nouvelle etape qui commence'.

Quelle est la difference entre le1 et le2?

1) quand apparait la séquence V le1 O, soit elle est suivie d'une autre phrase, soit l'objet est sous forme indéfinie marquée.
2) Quand il y a V O le2, l'objet est souvent défini ou generique.
3) le1 apparait concuremment avec les adverbes impliquant le passé, le2 avec ceux impliquant 'maintenant'

Comment employer la structure ou il y a cooccurrence de le1 et de le2?

1) V le1 O le2 est toujours lié au present grace a la presence de le2 exprimant une continuité eventuelle tandis que V le1 O (où O est indéfini marqué) implique  unedémarcation avec le présent et fait réféerence a un evenement realisé dans le passé.
2) V le1 durée le2: quand le verbe est [+duratif], la durée s'applique à tout le processus de l'evenement; quand le verbe est [-duratif], la durée désigne le temps entre l'evenement et l'enonciation.

Quelle est l'origine de le?

Note: au debut du chapitre est qu'expliqué qu'autre fois (il y a 2000 ans) 了 liǎo (le) etait un verbe plein signifiant finir, accomplir et qu'a l'epoque le marquage des aspects s'effectuer au moyen des verbes.

1) Unification lexicale de 了(liǎo): V1+O+V2 {毕(bì), 讫(qì), 已(yǐ), 竟(jìng), 了(liǎo)} -> V1+O+ (V2 ou 了(liǎo))
2) Grammaticalisation de 了(liǎo): V+却(què)+O ou V+O+了(liǎo)-> V+了(liǎo)+O
3) origine de 了(liǎo)2:
3a) V+却(què)+O+了(liǎo) -> V+了(liǎo)+O+了(liǎo)
3b) V+O+了(liǎo)+也(yě) -> V+O+了(liǎo)
Source: Initiation à la syntaxe chinoise de XU Dan
ISBN: 2911053133
Ainsi parlait Zarathoustra.
(Attention, esprit libre!)

MSN: zarathoustra355@hotmail.com
Voila, j'ai essayé d'ameliorer la qualité et la presentation du post et deplacé a part pour laisser une note sur la prononciation a la place dans l'autre sujet...
Et j'ai mit systematiquement le caracteres chinois et le pinyin avec le ton entre parenthese...
J'espere que ca va interresser des gens et susciter des discussions sur ce point grammaticale.
Ainsi parlait Zarathoustra.
(Attention, esprit libre!)

MSN: zarathoustra355@hotmail.com

TOP

pf... ce truc de grammaire = la langue d'une commère

l'apprentissage d'une langue est justement une habitude...
今朝有酒今朝醉, 明日愁来明日愁

空心吊影向谁陈,云台仙阁旧游人



Ca aurait pu faire le premier vers d'un poèmes.
Malheureusement, c'est pas aussi simple.

Quand il s'agit de sa langue maternelle, savoir comment parler, sans savoir pourquoi on parle comme ca, ca va, parce qu'on est jeune.
Quand on est plus vieux, aprendre une autre langue, qui de plus a un fonctionnement different de sa langue maternelle, juste avec des habitudes et en esperant ne pas faire de fautes, ca parait un peu illusoire.
C'est la que comprendre le "pourquoi" devient interressant, et peu aider...

De plus, c'est pas le cas pour le chinois, mais pour certaines langues a morphologie plus riche, meme quand on la parle courament, il peut etre necessaire d'avoir recourt a la grammaire pour savoir comment l'ecrire. Mais en chinois, meme s'il n'y a pas trop le probleme de l'ecriture, il y a d'autre difficultées.
Ainsi parlait Zarathoustra.
(Attention, esprit libre!)

MSN: zarathoustra355@hotmail.com

TOP

Vous avez raison.
J'ai encore appris quelques choses~
Si certains regles posent trop de pb dans l'apprentissage, il vaut mieux eclaicir un peu par un livre de grammaire.
Belle entrée sur obopo Zarathoustra !!! que des cours bien pratiques que tout le monde attendait !!! merci!
n'hésitez pas à corriger mes phrases en chinois !!! 我要去北京!!!但什么时候???
Oui, merci pour le cours!

TOP

Album 相册

  • besoin de traduction

  • Chaque jour, apprendre une phrase chinoise avec Hui

  • Charade Chinoise

  • Voyeges et stage intensif à Qingdao 2008!Venez nombreux!!!

  • Besoin de vous tous pour traduire ce texte

  • Clavier chinois/ Chinese keyboard

  • L école Mandarin Rocks à Shanghai

  • 如何查正體字版辭典?

  • Poster un topic