Traducteur词典 DE À
Poster un topic
Imprimer

Rencontre avec Li Gui Nian dans le sud - 江南逢李龟年

Rencontre avec Li Gui Nian dans le sud - 江南逢李龟年

江南逢李龟年

作者:杜甫

岐王宅里寻常见,崔九堂前几度闻。
正是江南好风景,落花时节又逢君。

Traduction :

Rencontre avec Li Gui Nian dans le sud

Je vous ai souvent rencontré dans la demeure du prince Qi,
Je vous ai maintes fois entendu dans le palais du seigneur Cui.

Aujourd’hui le paysage du sud n’a d’égal,
Sous des fleurs tombantes je puis à nouveau vous contempler.


Ce poème est la parfaite illustration du talent de Du Fu. Tout d’abord, quelques explications sur les personnages : Li Gui Nian était un musicien très célèbre de la période Kai Yuan (713-741) de l’empereur Xuan Zong. Il était considéré par tous les princes à Chang An et sa demeure à Luo Yang était aussi luxueuse que les leurs. Ce poème fut écrit en 770 (l’année où Du Fu est mort), trente ans après la période Kai Yuan. A ce moment, la dynastie Tang avait déjà connu la révolte du général An qui l’avait considérablement affaiblie et le pays était délabré. Li Gui Nian avait quant à lui perdu toute sa fortune pendant les guerres et était maintenant devenu un artiste de rue dans le sud.
Les deux premiers vers évoquent les souvenirs de la période Kai Yuan. Par l’évocation des seigneurs Qi et Cui, deux grands amoureux des arts et la répétition voulue de ‘souvent’ et ‘maintes fois’, le poète n’exprime pas le souvenir d’un événement mais la nostalgie de toute une époque.
Le troisième vers est lourd de sens. Tout d’abord il nous renseigne sur la saison : c’est la fin du printemps (cf. vers 4, les fleurs fanent). De plus, le sud connaît un paysage sans égal, mais qu’en est-il de la capitale ? Délabrée, bien sûr. Ce sous-entendu placé immédiatement sous les deux premiers vers constitue un violent retour à la réalité.
Le dernier vers : les fleurs tombantes symbolisent à la fois les deux hommes, des vieillards ruinés, et la dynastie Tang qui était désormais sur la voie du déclin.

TOP

Poster un topic