Traducteur词典 DE À
广告位出租
Poster un topic
Imprimer

qiāng Jin Jiu -《将进酒》

qiāng Jin Jiu -《将进酒》

《将进酒》
作者:李白
君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
天生我材必有用,千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
岑夫子,丹丘生,将进酒,君莫停。
与君歌一曲,请君为我侧耳听。
钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不愿醒。
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,
与尔同销万古愁。


Chers amis, ne voyez-vous pas le Fleuve Jaune ?
Ses eaux descendent du ciel et coulent vers la mer sans revenir. *

Chers amis, ne voyez-vous pas votre miroir qui pleure vos cheveux ?
Noirs ce matin, ils sont, ce soir, blancs comme de la neige.

L’homme heureux doit savoir jouir de l’instant,
Ne laissez pas vos verres vides sous la lune, sans reflet.

Mon existence est voulue par le ciel car je lui suis utile,
Qu’importe de dépenser toute sa fortune quand on peut la regagner ? **

Que l’on cuise un mouton, que l’on cuise un bœuf, que la joie soit avec nous!
Puisque nous avons la joie d’être ensemble, buvons donc trois cents verres !

Monsieur Cen, monsieur Yuan,
Buvez donc, ne reposez pas vos verres.

Je vais vous offrir un chant,
Prenez la peine de m’écouter :

Qu’importent les tambours et les cloches, qu’importe de la nourriture délicate telle le jade ? ***
Je nous souhaite seulement une longue ivresse sans réveil.

Depuis toujours les sages et savants ont vécu dans la solitude,
Seuls les buveurs ont vu leurs noms passer à la postérité.

Souvenez vous du festin du roi Chen au temple Ping Le, ****
Le vin était à prix d’or mais seul le plaisir comptait.

Pourquoi dites-vous, mon hôte, que vous manquez d’argent ?
Achetons de l’alcool et buvons ensemble !

Mon cheval de race, ce manteau qui coûte mille livres d’or,
Que vos serviteurs aillent les échanger contre du bon vin,
Dans l’ivresse nous oublierons toutes les peines du monde.

*En Chine, la légende dit que le Fleuve Jaune prend ses sources dans la voie lactée.
**C’est un vers très célèbre en Chine. Tout le sentiment d’injustice du poète s’accompagne de la confiance en soi.
***Tambours et cloches sont des instruments de musique, symbols de la noblesse.
****Le roi Chen n’est autre que Cao Zhi, le célèbre fils du non moins célèbre Cao Cao (le seigneur du royaume de Wei et premier ministre de l’empire Han pendant la période des ’Trois Royaumes’).

[ Last edited by  es at 3-10-2006 21:45 ]

TOP

“将”在这里的读音应为“qiāng”,它做为助词,表示感情语气,就像“请”,所以不读“jiāng”。

TOP

Poster un topic