Traducteur词典 DE À
Poster un topic
Imprimer

[Vocabulaire] Traduction des noms et prénoms en chinois

Traduction des noms et prénoms en chinois

Bonjour,
Je sais que je suis débutante en chinois mais un problème me laisse perplexe. Comment peut-on traduire des noms ou prénoms en chinois ? Y-a-t-il des règles ? Phonétiquement ? Symboliquement ? Un mélange des deux ? Si c'est phonétiquement comment choisit-on un son plutôt qu'un autre puisque les mêmes sons peuvent s'écrire différemment ? Si c'est symboliquement, alors je suis perdue... Un mélange des deux, c'est encore plus difficile !
N'hésitez pas à corriger mon chinois !
C'est plutot Phonétiquement.
            \\ - - //
            ( # # )
         --------oOOo-(_)-oOOo---------
J'apprends le Français. Veuillez corriger ma phrase.
         --------oooO--( )----------

TOP

On en a parlé dans la section "traduction de noms en chinois".
En fait (je vais faire court, car je vais vite aller au dodo) il y a plusieurs façons de traduire. Il y en a qui prennent le prénom et qui essaient de retranscrire les sons, le plus près possible du prénom français. Mais un prénom chinois a deux syllabes, donc si on en met plus ou moins, ça fait pas trop chinois. Il est conseillé plutôt de prendre les deux premières syllabes. Le nom de famille est placé avant et se compose d'une seule syllabe (idem, on prend la première).
Ensuite, comme il y a beaucoup d'homonymes en chinois, on choisi les mots les plus poètiques, qui symbolisent éventuellement quelque chose pour la personne, ou plus poussé, qui se rapprochent du sens originel du nom français.
Merci bopo, merci Bambu

Je commence à y voir un peu plus clair. Mais alors, un nom ou un prénom français peut être traduit de plusieurs façons selon la personne qui le traduit. Est-ce bien ça ?
N'hésitez pas à corriger mon chinois !

TOP

Répondre au message de #4 Colette74

En gros oui, mais moi je parlerais davantage de "transcription phonétique" que de "traduction"...on parle de traduction lorsqu'un mot a une signification, or par dénition, un nom de famille ou un prénom, ça n'a pas de valeur sémantique comme tout autre mot.
Bref...
Tu auras davantage d'infos là dessus : http://www.obopo.com/bbs/viewthr ... page%3D1&page=1
(si ce n'est pas déjà lu)
N'hésitez pas à corriger mes fautes de chinois. 请你们帮忙改正我中文的错误.

http://qi-fen.blogspot.com
Dans les autres langues, les noms et prénoms ne se traduisent pas, sauf pour certaines personnes très célèbres qui ont pris une grande place dans la culture de la langue traduite. Un exemple, Léonard de Vinci en France, on ne l'appelle pas Leonardo da Vinci. A l'inverse, Charlemagne en Italie, on l'appelle Carlo Magno.
En chinois, la nécessité de  traduction se fait parfois sentir. Tout d'abord parce que le nom est imprononçable dans l'autre langue, et ensuite parce qu'on ne peut pas l'écrire.
Merci à tous pour vos informations. Ooops ! C'est vrai que je n'avais pas lu la rubrique noms et prénoms. Je crois que j'ai encore beaucoup de choses à apprendre. Encore merci !
N'hésitez pas à corriger mon chinois !

TOP

Album 相册

  • besoin de traduction

  • Chaque jour, apprendre une phrase chinoise avec Hui

  • Charade Chinoise

  • Voyeges et stage intensif à Qingdao 2008!Venez nombreux!!!

  • Besoin de vous tous pour traduire ce texte

  • Clavier chinois/ Chinese keyboard

  • L école Mandarin Rocks à Shanghai

  • 如何查正體字版辭典?

  • Poster un topic