TraducteurDE À
Poster un topic
Imprimer

[Proverbe] Proverbes chinois

Proverbes chinois

Sommaire
  • 1 成語 chéngyǔ « expressions toutes faites »
  • 2 慣用語 guànyòngyǔ : « expressions usuelles »
  • 3 言語 « proverbes » ou 俗語 súyǔ « dictons »
  • 4 歇後語 xiēhòuyǔ « expressions en suspens »
  • 5 Bibliographie
成語 chéngyǔ « expressions toutes faites » La plupart du temps tétrasyllabiques, ce sont des condensés de récits, de fables. Généralement en chinois classique, leur syntaxe ne respecte pas celle du chinois moderne. Ainsi, 回頭是岸 huí tóu shì àn « tourner la tête : c'est le rivage » c'est-à-dire « se repentir et être sauvé ».
Le plus célèbre est 杯弓蛇影 bēi gōng shé yǐng « tasse arc serpentreflet », que l'on ne peut comprendre que si l'on connaît l'histoire decet homme apeuré par le reflet (影) de son arc (弓) dans sa tasse (杯),reflet qu'il a pris pour un serpent (蛇)... L'expression est synonyme de« poltron ».
慣用語 guànyòngyǔ : « expressions usuelles » Ce sont des expressions idiomatiques composées généralement d'unprédicat dissyllabique et d'un objet ; le tout respecte la grammairemoderne. Les expressions usuelles sont souvent tirées de domainestechniques. Patrick Doan, dans son Florilège de locutions idiomatiques de la langue chinoise 《惯用语选集》 (慣用語選集) (Éditions Youfeng 友豐), les nomme « locutions idiomatiques tropologiques en trois caractères ».
Exemples :
  • 喝喜酒 hē xǐjiǔ « boire le vin du bonheur », c'est-à-dire « assister à un mariage » ;
  • 溜溝子 liū gōuzi « se glisser dans le fossé » : « fayoter » ;
  • 一風吹 yī fēng chuī « souffler une bourrasque de vent » : « passer l'éponge ».
彦語 « proverbes » ou 俗語 súyǔ « dictons » Ces deux catégories ne sont pas clairement distinguées ; de nombreuxouvrages les échangent ou les confondent. À la manière de leurhomologues français, ils forment des propositions entières etindépendantes, mettant en scène de manière allégorique et plaisante desvérités gnomiques, des morales... Ainsi :
  • 雞多不下蛋 jī duō bù xià dàn : « quand les poules sont nombreuses, elles ne pondent plus » ;
  • 不入虎穴, 焉得虎子 bú rù hǔ xué, yān dé hǔ zǐ : « sans entrer dans l'antre du tigre, comment capturer ses petits ? » ;
  • 吃著碗里的, 望著鍋里的 chīzhe wǎn li de, wàngzhe guō li de : « manger ce qui est dans le bol tout en lorgnant la casserole ».
Ils dépassent fréquemment les quatre caractères, puisque ce sont de véritables phrases.
歇後語 xiēhòuyǔ « expressions en suspens » Il s'agit dans ce cas de donner la première partie d'une expression puis sa chute après une pause. Voici ce que cela donnerait, mutatis mutandis, en français : « quand le chat n'est pas là... les souris dansent ». Ainsi :
  • 肉包子打狗 - 有去無回 ròu bǎozi dǎ gǒu... yǒu qù wú huí « Lancez une boulette de viande au chien... c'est un départ sans retour » ;
  • 好斗的山羊 - 又頂又撞 hàodòu de shānyáng... yòu dǐng yòu zhuàng : « bélier belliqueux... coups de corne, et de tête ».
  • 盲人摸象 - 各執一端 mángrén mō xiàng... gè zhí yì duān : « l'aveugle tâte un éléphant... il n'en touche qu'une partie ».
"L'amour est tout yeux mais aucun des deux ne voit clair".
Patrick Doan, dans son Florilège de locutions idiomatiques de la langue chinoise, explique l'origine de ces expressions : « Xiēhòuyǔ signifie littéralement « propos après la pause ». Mentionné pour la première fois dans l'Histoire des Tang année 898) sous la forme de xiehoushi(歇后诗) « poème après la pause » : un gentilhomme est sommé d'apporterdès le lendemain la fin d'un poème dont on lui impose le début. [...]Aujourd'hui les xiēhòuyǔ ont pris une voie originale : ces expressions font appel à des jeux de mots sur les homophones, fréquents en chinois, utilisent une langue simple, parfois vulgaire, voire graveleuse, à la portée de tous les esprits. Un xiēhòuyǔse scinde en deux parties : la première présente la situation, c'est lesujet ; la seconde, qui peut ne pas être énoncée, est la réponse à laquestion que pose la première partie, c'est souvent un prédicat. Ellesurvient après une pause, ce qui explique l'origine du terme xiēhòuyǔ ».
欧博网代理特价机票 MSN: obopo@hotmail.com  QQ: 31372830
            \\ - - //
            ( # # )
         --------oOOo-(_)-oOOo---------
J'apprends le Français. Veuillez corriger ma phrase, s'il vous plaît.
         --------oooO--( )----------
Poster un topic
Politique de distribution des points

Répondre à ce sujet

Options

[Appuyer sur Ctrl+Enter = Envoyer]  Prévisualiser  Données restaurées  Effacer

您想通过 obopo.com 为您创造更大的收益?请联系广告投放!
Vous désirez afficher sur obopo.com? un lien? un bandeau? un article? Ecrivez-nous!