Traducteur词典 DE À
Poster un topic
Imprimer

[-Divers-] Aide pour relecture (2e partie)

Aide pour relecture (2e partie)

Voila, comme la dernière fois, nous devons présenter trois dialogues pour nos examens. Nous cherchons des gens pour relire ce petit texte et nous signaler nos erreurs. Merci encore pour votre aide.

dialogue n°3


John 是美国人,他来中国旅游。他在北介绍了一个中国人,叫小李。

小李 :买了新衣服啦?

John:是的 。你看 ,我刚买了这双又舒服又好看的运动鞋 。

小李 :真好看 。你在哪儿买的? 付的是多少钱?

John:我昨天参观了北京的一些有名的地方 。因为到王府井的时候 ,我的脚疼 ,所以找了一家卖鞋的商店 。在北京卖鞋的商店多是多,可是我大小的鞋或者我想的颜色简直没有。我只付了两百五十块一双 。如果我在美国买这双鞋,要付五百块!

小李 :咦,什么“只”阿? 这是伪造的 。

John:可是卖者告诉我他卖的东西都是真的 。

小李 :这样鞋很流行 ,所以伪造品越来越多 。我哥哥开了一家卖衣服的商店 。一样的鞋 ,他卖七十块一双 。你应该(用中国人的办法)讲价 。

John:我讲价了 ,卖者先想我付三百快 。

小李 :你看 ,这件衬衣 、这条裤子 、这双鞋 ,都很流行 ,一共一百五十块三毛 。

John:那么便宜了! 我不相信你 。

小李 :你现在在中国 。如果你不相信我 ,我们一起去买衣服呢 。

John:走吧 。
S'il vous plait.
On a vraiment besoin d'aide. Les examens sont mardi et on doit connaitre nos dialogues par coeur à cette date.
Merci.
John 是美国人,他来中国旅游。他在北介绍了一个中国人,叫小李。

小李 :买了新衣服啦?--->买新鞋子啦?

John:是的 。你看 ,我刚买了这双又舒服又好看的运动鞋 。

小李 :真好看 。你在哪儿买的? 付的是多少钱?----〉多少钱?

John:我昨天参观了北京的一些有名的地方 。因为到王府井的时候 ,我的脚疼 ,所以找了一家卖鞋的商店 。在北京卖鞋的商店多是多,可是我大小的鞋或者我想的颜色几乎没有。我只付了两百五十块一双 。如果我在美国买这双鞋,要付五百块!

小李咦,什么“只”阿? Je n'ai pas compris) 这是伪造的 。

John:可是卖者告诉我他卖的东西都是真的 。

小李 :这样鞋很流行 ,所以伪造品越来越多 。我哥哥开了一家卖衣服的商店 。一样的鞋 ,他卖七十块一双 。你应该(用中国人的办法)讲价 。

John:我讲价了 ,卖者先想我付三百快 。我讲价了 ,卖家开价三百块 。

小李 :你看 ,这件衬衣 、这条裤子 、这双鞋 ,都很流行 ,一共一百五十块三毛 。

John:那么便宜! 我不相信你 。

小李 :你现在在中国 。如果你不相信我 ,我们一起去买衣服

John:走吧 。
            \\ - - //
            ( # # )
         --------oOOo-(_)-oOOo---------
J'apprends le Français. Veuillez corriger ma phrase, s'il vous plaît.
         --------oooO--( )----------
Merci beaucoup bopo ! et merci SUMIE de remonter nos sujets :) Plus que 1 dialogue à faire et c'est gagné.

Pour la phrase 咦,什么“只”阿?On a voulu essayer quelque chose de nouveau mais ça n'a pas marché.
咦,什么“只”阿? ==> Comment ça "seulement" ? Pourquoi dis-tu "seulement" alors que c'est très cher ? C'est une expression très française, peut être qu'on ne l'utilise pas en chinois. Sinon connais-tu une autre formule qui permettrait de montrer que je suis étonné ? Au pire "tai gui le" peut faire l'affaire.
Voila donc le dernier dialogue. Soyez rassurés, il n'y en aura plus d'autres... juste quelques lignes en supplément demain. Merci encore pour votre aide.

dialogue n°2

CH - 你想多吃吗?

FR - 是的。我非常饿!

CH - 你喜欢不喜欢辣的菜?

FR - 可以

CH - 我认识一盘从我的地区来的特色菜,火锅

FR - 你是四川人吧!

CH - 对阿!你是中国通

FR - 那里那里。我刚去过四川,吃了两次火锅。第一次我的脸变红了,我连一分钟的话也不能说。现在我吃得惯。

CH - 是吗?没关系。你还想吃什么?你喜欢什么味道?

FR - 我一点喜欢酸味道,一点儿也不喜欢甜的,多喜欢咸的。

CH - 可以点一碗酸辣汤,一盘鱼香肉丝,一盘炒菜,两碗米饭和两瓶啤酒。相信我。你会用筷子吃饭吗?

FR - 虽然我更喜欢用刀叉吃饭,但是我也会用筷子。

Répondre au message de #5 -SeD-

En Chiniois, on dit ca aussi. mais enleve "咦".
什么“只”阿? suffisant.
            \\ - - //
            ( # # )
         --------oOOo-(_)-oOOo---------
J'apprends le Français. Veuillez corriger ma phrase, s'il vous plaît.
         --------oooO--( )----------
dialogue n°2

CH - 你想多吃吗?你想再吃点吗?

FR - 是的。我非常饿!

CH - 你喜欢不喜欢辣的菜?

FR - 可以喜欢

CH - 我认识一盘从我的地区来的特色菜,火锅我向你推荐一道我家乡的特色菜,火锅

FR - 你是四川人吧!

CH - 对阿!你是中国通

FR - 那里那里。我刚去过四川,吃了两次火锅。第一次我的脸变红了,我连一分钟的话也不能说。现在我吃得惯。哪里哪里。我刚去过四川,吃了两次火锅。第一次吃,辣的满脸通红。我连一句话也不能说。现在我吃得惯了。

CH - 是吗?没关系。你还想吃什么?你喜欢什么味道?是吗?你喜欢什么味道?

FR - 我一点喜欢酸味道,一点儿也不喜欢甜的,多喜欢咸的。我喜欢酸的和咸的一点儿也不喜欢甜的。

CH - 可以点一碗酸辣汤,一盘鱼香肉丝,一盘炒菜,两碗米饭和两瓶啤酒。相信我。你会用筷子吃饭吗?

FR - 虽然我更喜欢用刀叉吃饭,但是我也会用筷子。
            \\ - - //
            ( # # )
         --------oOOo-(_)-oOOo---------
J'apprends le Français. Veuillez corriger ma phrase, s'il vous plaît.
         --------oooO--( )----------
bon courage et bon examen
interdire d'interdire, discrimer ceux qui discriminent
我可能不同意你的观点,但我誓死保卫你说话的权利。
灌水有理,发帖光荣。
Merci à tous pour votre aide.
Si on a une mauvaise note vous serez nos boucs-émissaires en plus...
Juste les dernière phrases du texte, un dernier effort et on arrète de vous embéter :

Francois - 下次我要送你一瓶葡萄酒.
小李 - 谢谢! 咱们中国人喝不惯葡萄酒,你就把我试一试这样的酒.
Francois - 你就要是"中国通"!
Je vous remercie tous, l'oral s'est super bien passé pour nous deux. J'ai dit que j'adorai le Sichuan et que je voulai aller y habiter et à la fin, l'examinatrice m'a dit qu'elle venait de Chengdu. Si c'est pas du bol ça ?
Merci à vous !
Grace à vous j'ai eu 14 et 14 et mon collègue à eu 15 et 16 (ah le salopard !).

En tout cas on est très content !!
Merci !
我也喜欢四川的麻辣火锅,不过听说法国人受不了太辣的

Répondre au message de #1 -SeD-

他在北介绍了一个中国人,叫小李。je ne comprends pas pourquoi il y a 北 à cet endroit ?

merci pour une petite explication
Citer:
Originally posted by sudongpo1037 at 3-2-2007 16:20
他在北介绍了一个中国人,叫小李。je ne comprends pas pourquoi il y a 北 à cet endroit ?

merci pour une petite explication
c pas correcte la phrase

il faut 他在北京认识了一个中国人,叫小李。(il a fait connaissance avec un chinois qui s'appelle Xiao Li)



[ Last edited by  yjtata at 3-2-2007 17:00 ]

Répondre au message de #16 yjtata

merci, me voilà rassuré !

Album 相册

  • Charade Chinoise

  • Voyeges et stage intensif à Qingdao 2008!Venez nombreux!!!

  • Besoin de vous tous pour traduire ce texte

  • Clavier chinois/ Chinese keyboard

  • L école Mandarin Rocks à Shanghai

  • 如何查正體字版辭典?

  • HSK élémentaire -> Retour d expérience ?

  • 教大家一句,必要的中文

  • Poster un topic
    Politique de distribution des points

    Répondre à ce sujet

    Options

    [Appuyer sur Ctrl+Enter = Envoyer]  Prévisualiser  Données restaurées  Effacer