Traducteur词典 DE À
Poster un topic
Imprimer

[-Divers-] [Poeme] Shijing II. 7. (218)

[Poeme] Shijing II. 7. (218)

車舝

間關車之舝兮、
思孌季女逝兮。
匪飢匪渴、德音來括。
雖無好友、式燕且喜。

依彼平林、有集維鷮。
辰彼碩女、令德來教。
式燕且譽、好爾無射。

雖無旨酒、式飲庶幾。
雖無嘉殽、式食庶幾。
雖無德與女、式歌且舞。

陟彼高岡、析其柞薪。
析其柞薪、其葉湑兮。
鮮我覯爾、我心寫兮。

高山仰止、景行行止。
四牡騑騑、六轡如琴。
覯爾新昏、以慰我心。
Ainsi parlait Zarathoustra.
(Attention, esprit libre!)

MSN: zarathoustra355@hotmail.com
en version simplifié ca donne quoi s'il te plait ?
ahahah..... :)
je vais y reflechir et peut etre que je te dirais :)
Ainsi parlait Zarathoustra.
(Attention, esprit libre!)

MSN: zarathoustra355@hotmail.com
le debut ca donne ca:
车辖

间关车之辖兮
思娈季女逝兮
盗饥盗渴 德音来括
虽无好友 式燕且喜



[ Last edited by  Zarathoustra at 19-1-2007 19:34 ]
Ainsi parlait Zarathoustra.
(Attention, esprit libre!)

MSN: zarathoustra355@hotmail.com
comprend pas...
le maitre kong
http://kingkongdesiles.skyblog.com
http://maitrekong.blogspot.com/
normale, c'est du tres vieux chinois.
Il vaut mieux chercher des traductions sur internet .
Ainsi parlait Zarathoustra.
(Attention, esprit libre!)

MSN: zarathoustra355@hotmail.com
vous pourriez peut etre m'aider à traduire un petit peu pour que je ne reste pas ignarde...
le maitre kong
http://kingkongdesiles.skyblog.com
http://maitrekong.blogspot.com/
Citer:
A grands coups j'ai fixé les essieux de mon char :
je vais chercher la belle jeune fille de mes rêves !
Qu'importe la faim ! Qu'importe la soif !
Avec son prestige elle s'en vient vers moi !
Bien que je n'aie pas de bons amis,
Or ça ! banquetons et faisons fête !

Dans cette épaisse forêt de la plaine,
Voilà que les faisans se réunissent !
A l'époque voulue, cette noble fille
Avec sa grande Vertu vient m'aider !
Or ça ! banquetons, chantons ses louanges !
Je t'aimerai sans me lasser !

Bien que je n'aie pas de liqueurs exquises,
Or ça ! buvons, je t'y invite !
Bien que je n'aie pas de mets délectables,
Or ça ! mangeons, je t'y invite !
Bien qu'en Vertu je ne te vaille pas,
Or ça ! chantons et puis dansons !

Je suis monté sur la haute colline
Et j'y ai coupé des fagots de chêne !
Et j'y ai coupé des fagots de chêne !
Comme le feuillage en est verdoyant !
Quel bonheur pour moi ! Je m'unis à toi !
Ah ! comme mon cœur en est soulagé !

On peut admirer les hautes montagnes !
On peut cheminer sur les grands chemins !
Mes quatre chevaux, oh ! qu'ils sont dociles !
A voir leurs six rênes on dirait un luth !
Je m'unis à toi, nouvelle épousée,
Et je mets ainsi la paix dans mon cœur !
Citer:
Jian-guan went the axle ends of my carriage,
As I thought of the young beauty, and went (to fetch her).
It was not that I was hungry or thirsty,
But (I longed) for one of such virtuous fame to come and be with me.
Although no good friends be with us,
We will feast and be glad.

Dense is that forest in the plain,
And there sit the long-tailed pheasants.
In her proper season that well-grown lady,
With her admirable virtue, is come to instruct me.
We will feast, and I will praise her.
' I love you, and will never be weary of you. '

Although I have no good spirits,
We will drink (what I have), and perhaps (be satisfied).
Although I have no good viands,
We will eat (what I have), and perhaps (be satisfied).
Although I have no virtue to impart to you,
We will sing and dance.

I ascend that lofty ridge,
And split the branches of the oaks for firewood.
I split the branches of the oaks for firewood,
Amid the luxuriance of their leaves.
I see you whose match is seldom to be seen,
And my whole heart is satisfied.

The high hill is looked up to ;
The great road is easy to be travelled on.
My four steeds advanced without stopping ;
The six reins (made music) in my hands like lute-(strings).
I see you my bride,
To the comfort of my heart.
Ainsi parlait Zarathoustra.
(Attention, esprit libre!)

MSN: zarathoustra355@hotmail.com
o !!

c'est zoli   merci beaucou^p !!
le maitre kong
http://kingkongdesiles.skyblog.com
http://maitrekong.blogspot.com/
这对大多数中国人也都太难了
古文就是简洁啊,翻成法语后就韵味全无了
difficile
je suis chinois,c'est tres difficile pour beaucoup beaucoup beaucoup beaucoup beaucoup  de chinois..
顺便说一句,这是繁体中文.不大看的懂.
LZ为什么学繁体中文,,是不是误区啊。。。。现在都是用简体中文丫

Album 相册

  • Charade Chinoise

  • Voyeges et stage intensif à Qingdao 2008!Venez nombreux!!!

  • Besoin de vous tous pour traduire ce texte

  • Clavier chinois/ Chinese keyboard

  • L école Mandarin Rocks à Shanghai

  • 如何查正體字版辭典?

  • HSK élémentaire -> Retour d expérience ?

  • 教大家一句,必要的中文

  • Poster un topic
    Politique de distribution des points

    Répondre à ce sujet

    Options

    [Appuyer sur Ctrl+Enter = Envoyer]  Prévisualiser  Données restaurées  Effacer