Traducteur词典 DE À
Poster un topic
Imprimer

[Grammaire] Si j'avais su, j'aurai pu etc en CHINOIS ?

Si j'avais su, j'aurai pu etc en CHINOIS ?

Bonjour a tous!

Bon travaillons un peu....enfin plutot aidez moi

Le chinois c'est sympa puisqu'il n'y a pas de temps! cependant cela peut poser quelques problemes!

Comment traduiriez vous quelque chose comme:

"Si tu me l'avez dit ,  je t'aurai aidé "
alors j'ai quelques propositions mais bon...

"如果你当初告诉我的话,我 (早) 就会帮助你"
ou bien
" 如果是你告诉我的话,我是帮助你的"   (je pense que la structure  是 . . .的  est pas mal ,puisqu'il faut exprimer le passé)


"Si javais etudié plus serieusement, j'aurai pu reussir l'examen"
"如果我当初努力地学习的话, 我就会通过那个考试!"

Bon voila pour le début, je trouve ca assez dur, du moins je ne sais pas qu'est ce qui sonne juste ou non!!
C'est un peu l'equivalent des expressions anglaises "would have, should have, could have" !

Merci par avance !

[ Last edited by  yangbin at 21-1-2007 17:13 ]
"Si tu me l'avez dit ,  je t'aurai aidé "
如果你以前跟我说的话,我就会帮你
(ps:"我是帮助你的" c pas correcte, on dit "我帮助过你" ou "我已经帮你了" pour exprimer le passé

"Si javais etudier plus serieusement, j'aurai pu reussir l'examen"
"如果我当初努力地学习的话, 我就会通过那个考试!"
bien la traduction
Citer:
Originally posted by yjtata at 21-1-2007 15:27
"Si tu me l'avez dit ,  je t'aurai aidé "
如果你以前跟我说的话,我就会帮你
(ps:"我是帮助你的" c pas correcte, on dit "我帮助过你" ou "我已经帮你了" pour exprime ...
Merci beaucoup pour ta réponse!!

est ce que la 1er phrase est correcte?
"如果你当初告诉我的话,我  就会帮助你"

ou sinon un mélange avec la tienne ca donnerais :
"如果你当初 跟我说的话,我  就会帮助你"

La phrase avec "是......的" n'est pas bonne?
Dans un livre j'ai la phrase suivante:
"如果不是你帮助他的话, 他是不会成功的"
ce qui donnerait en francais : "Si tu ne l'avais pas aidé, il aurait réussi !"

J'imagine donc que l'on peut dire au positif :
"如果是你帮助他的话, 他是会成功的"

non,? c'est vraiment complexe !

merci d'avance
yjtata laoshi, professeur de chinois d'Obopo, toujours au rendez vous   xiexie
hey ça travail dur ici !
le maitre kong
http://kingkongdesiles.skyblog.com
http://maitrekong.blogspot.com/
1. oui, c correcte, la 1ère phrase
"如果你当初告诉我的话" et "如果你当初跟我说的话"
c presque pareilles entre les 2, ce que un peu différent est "raconter=告诉";"dire=说"

2. "是...的" ="être..." cela exprime d'un ton affirmatif
(p.e: il est malin = 他是聪明的)

"如果不是你帮助他的话, 他是不会成功的"
ce qui donnerait en francais : "Si tu ne l'avais pas aidé, il aurait pas réussi !"
ici,  "是...的" sert à souligner le sujet "你" c'est-à-dire: c toi (pas les autres)qui l'avais aidé

oui, on peut dire au positif :"如果是你帮助他的话, 他是会成功的" (Si c'est toi qui l'avais aidé,  il aurait réussi)
D'ailleurs, on peut utiliser le mot "已经"(déjà) pour exiprimer le passé, t'as compris?

par contre, avec plaisir Daaz^^

[ Last edited by  yjtata at 22-1-2007 05:58 ]
c'est utile comme phrases ca ! merci ^^
J'ai presque compris lol

Merci pour les reponses!

juste la derniere phrase!

Tu me dis d'utiliser " 已经 " pour mettre la phrase au passé.
Pourtant : "如果是你帮助他的话, 他是会成功的"   est deja au passé ,non?

Si je la voulais au present je dirais :"si tu l'aide ,il reussira "------- "如果你帮助他的话, 他就会成功",  non?


MERCI infiniment de m'aider , c'est sympa
对不起 , 我的中文水平很有限
Citer:
Originally posted by yangbin at 22-1-2007 11:17
J'ai presque compris lol

Merci pour les reponses!

juste la derniere phrase!

Tu me dis d'utiliser " 已经 " pour mettre la phrase au passé.
Pourtant : "如果是你帮助他的话, 他是会成功的 ...
la 1ère question
non,ca depend du contexte(attention, "是...的"est pas pour exiprimer le passé)
"如果是你帮助他的话, 他是会成功的"  la phrase souligne le sujet "你"
il y a 2 possibilités:
1. Si c'est toi qui l'avais aidé,  il aurait réussi.
---Paul a échoué dans l'exam de chinois hier.
----je regrette, 如果是你帮助他的话, 他是会成功的.
2. Si c'est toi qui l'aide, il reussira.
----Paul prendra l'exam de chinois la semaine prochaine.
----bonne chance à lui, 如果是你帮助他的话, 他是会成功的.

la 2ème question
oui "如果你帮助他的话,他就会成功" (=si tu l'aide ,il reussira)  la phrase souligne pas le sujet "你"






[ Last edited by  yjtata at 22-1-2007 13:25 ]
Merci beaucoup !

c'est bien compliqué tout ca!
finallement la phrase : "
如果是你帮助他的话, 他是会成功的 "
sans le contexte on ne peut pas savoir si c'est au present , ou passé, dur dur!!



Merci encore

对不起 , 我的中文水平很有限

Répondre au message de #1 yangbin

Je ne comprends pas le chinois, mais je peux corriger le français.

Si j'avais étudié plus sérieusement, j'aurais pu réussir l'examen.

Si tu me l'avais dit,  je t'aurais aidé
N'hésitez pas à corriger mon chinois !
merci, Colette74
les corrections sont utiles pour moi

Album 相册

  • Charade Chinoise

  • Voyeges et stage intensif à Qingdao 2008!Venez nombreux!!!

  • Besoin de vous tous pour traduire ce texte

  • Clavier chinois/ Chinese keyboard

  • L école Mandarin Rocks à Shanghai

  • 如何查正體字版辭典?

  • HSK élémentaire -> Retour d expérience ?

  • 教大家一句,必要的中文

  • Poster un topic
    Politique de distribution des points

    Répondre à ce sujet

    Options

    [Appuyer sur Ctrl+Enter = Envoyer]  Prévisualiser  Données restaurées  Effacer