Traducteur词典 DE À
Poster un topic
Imprimer

李白的诗《月下独酌》中法对照

李白的诗《月下独酌》中法对照

月下独酌
李白


花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。


Boire seul sous la lune
Parmi les fleurs une coupe de vin,
Seul je bois, pas un ami.
Levant ma tasse, j'invite la lune claire,
En comptant mon ombre, nous voilà trois.

La lune ne s'entend pas à boire,
Mon ombre suit mes mouvements.
Pour un instant la lune me prête mon ombre,
Notre joie passagère est pareille au printemps.


Je chante, la lune vacille ;
Je danse, mon ombre gesticule.
Le bon sens fait le bon convive ;
Si la tête tourne, il est temps de se quitter.
Réunion qui trop dure est sans
Rendez-vous pris sur l'autre rive du Fleuve céleste.


Li Po

TOP

沙发

[ Last edited by  SUMIE at 25-1-2007 19:09 ]

TOP

收下了 谢谢分享

TOP

强人一个

TOP

我舞影零乱  =    Je danse, mon ombre gesticule???

意境全无……
R.AI
superbe mon amie yjtata
merci bcp

amitiés
angecycy

TOP

Album 相册

  • 有九种感情叫做爱情

  • 两只老虎 Deux tigres (Pour les gens qui voudrait étudier le chinois)

  • Mes livres coup de coeur !

  • Le miroir cassé reviens à l état initial

  • 写了有一段时间了,不工不整。

  • Histoire drôle 2 (avec traduction ) -中法对照

  • Demande à l aide

  • ### Les Chinois 中国人 ###

  • Poster un topic