Bonjour , je suis désolé de vous déranger , mais je cherche à savoir comment utiliser ces expressions qui varient selon les contextes !
Je remercie d'avance ceux qui pourront m'aider
身不由己 (shen bu you ji) qui signifie dans certains contextes "ne pas pouvoir s'empêcher de" (exemple : 身不由己不能自己很失败)
由不得 (you bu de) même sens
Enfin j'ai demandé à une amie Taiwanaise si on pouvait utiliser cette dernière phrase comme dans "由不得笑起来", mais elle m'avait dit que non alors que je le retrouve dans le dictionnaire =/
Ensuite il y a également
从何而来 (cong he er lai) qui je pense signifie "d'où vient ...?" mais plutôt employé dans la poésie ou dans la littérature.
时时刻刻 (shishi keke) avec 不时 (bu shi) qui signifient tout deux "à chaque instant" mais je ne sais pas lequel utiliser selon les contextes.
Je pense qu'il y en a un qui a une connotation plus péjorative que l'autre.
Je ne suis pas toujours sûr de ce que j'avance , donc merci encore si vous pouvez me rectifier s'il se doit ^^
Enfin , comment utiliser également
何况 (he kuang) qui signifie "d'autant plus que" , "sans parler de" , "à fortiori"
Je sais l'employer pour dire "何况我呢" (en gros : "et moi alors !"

mais pas dans d'autres expressions.
Et un petit dernier (désolé pour ce post fastidieux !)
把它挂嘴边 (ba ta gua zui bian) certains disent que que ce n'est péjoratif , d'autres si ! Bien sûr cela dépend du contexte , mais je pense que cela pourrait se traduire par "dire" , "l'avoir sur le bout de la langue" ou même être un peu "唠叨" enfin je ne suis pas très sûr également.
非常感谢你的帮助!
[
Last edited by Chansavang at 22-2-2007 02:53 ]