TraducteurDE À
 25 12
Poster un topic
Imprimer

[Grammaire] 需要你们的帮忙

需要你们的帮忙

Bonjour , je suis désolé de vous déranger , mais je cherche à savoir comment utiliser ces expressions qui varient selon les contextes !

Je remercie d'avance ceux qui pourront m'aider


身不由己   (shen bu you ji) qui signifie dans certains contextes "ne pas pouvoir s'empêcher de" (exemple : 身不由己不能自己很失败)

由不得 (you bu de) même sens

Enfin j'ai demandé à une amie Taiwanaise si on pouvait utiliser cette dernière phrase comme dans "由不得笑起来", mais elle m'avait dit que non alors que je le retrouve dans le dictionnaire =/

Ensuite il y a également

从何而来 (cong he er lai) qui je pense signifie "d'où vient ...?" mais plutôt employé dans la poésie ou dans la littérature.

时时刻刻 (shishi keke) avec 不时 (bu shi) qui signifient tout deux "à chaque instant" mais je ne sais pas lequel utiliser selon les contextes.
Je pense qu'il y en a un qui a une connotation plus péjorative que l'autre.

Je ne suis pas toujours sûr de ce que j'avance , donc merci encore si vous pouvez me rectifier s'il se doit ^^

Enfin , comment utiliser également

何况 (he kuang) qui signifie "d'autant plus que" , "sans parler de" , "à fortiori"

Je sais l'employer pour dire "何况我呢" (en gros : "et moi alors !" mais pas dans d'autres expressions.

Et un petit dernier (désolé pour ce post fastidieux !)

把它挂嘴边 (ba ta gua zui bian) certains disent que que ce n'est péjoratif , d'autres si ! Bien sûr cela dépend du contexte , mais je pense que cela pourrait se traduire par "dire" , "l'avoir sur le bout de la langue" ou même être un peu "唠叨" enfin je ne suis pas très sûr également.

非常感谢你的帮助!

[ Last edited by  Chansavang at 22-2-2007 02:53 ]
moi, j'peux pas t'aider mais je suis sur que quelqu'un va venir pour tout t'expliquer ^^ en tout cas bonne chance
##Tigroux##
Merci ^^ mais bon c'est pas gagné =)
C'est dommage que personne ne réponde ... =/ je devrais changer le titre xD
T'es une banane chinoise? Jaune à l'extérieur mais blanc à l'intérieur? Ah le chinois occidentalisé ...
"由" a un sens "à cause de" ou "dependre de"
le sens original de "身不由己" est "le corp ne suivit pas les ordres de nous-meme"
normalement on ne met rien apres "身不由己" sauf des mots comme "啊" "呀"...
exemple
对不起,我也是身不由己啊/je suis désolé, mais ca depend pas de moi
Ou peut-etre on peux le utiliser comme un adverbe-"身不由己地"
exemple
我身不由己地爱上了她...


由不得/不由得-ne pas dependre de
exemple
这件事由不得(不由得)你/ca depend pas de toi

不由得/不由自主地/身不由己地  ne pas pouvoir s'empêcher de
exemple
我不由得唱起了歌
我不由自主地流下了眼泪
Dernière(s) évaluation(s)
"Some people want to fill the world with silly love songs"
frequence:  不时>时时刻刻

exemple
他不时地看看手表/il regard sa montre de temps en temps.
他时时刻刻都在想着她/il pense à elle à chaque instant.

时时est plus compliqué, il peut etre utilier comme 时时刻刻 ou comme 不时
exemple
他时时地来看看/il vient souvent de temps en temps.
"Some people want to fill the world with silly love songs"
何况我呢,何况你呢,何况他呢...il y a toujours une comparaison

exemple
专业选手都不行,何况是业余的了/meme les joueur pro ne peuvent pas le faire, sans parler des amateurs.

je crois que c'est le seul cas on l'utilise maintenant...dans le chinois traditionel, le grammaire est encore plus flexible, 何comme quoi, 况comme siutuation
donc ca peut etre "quel situation"...

c'est pour ca "从何而来" est un peu littéral...on dit "从哪里来" à l'oral
"Some people want to fill the world with silly love songs"
把qch挂在嘴边=dire toujours qch

exemple

他总是把道德二字挂在嘴边/il parle toujours de la moralité(ca veut dire aussi il est un peu hypocrite)
"Some people want to fill the world with silly love songs"
Merci Timari ! Excellent ! Je pense que tu es vraiment une exception du forum ! Personne n'a pu m'aider sauf toi ^^

Je te remercie beaucoup 很感激您 !

Je pense également que les points devraient être dans ce cas attribué à la qualité des messages et des réponses plutôt qu'au nombre , et qu'ici tu devrais gagner beaucoup de points xD

Mais ici le forum est différent , c'est dommage~ le webmestre devrait changer ça !

Cependant il me reste juste une petite question concernant la fin :

道德二字 (dao de er zi) , 道德 signifie "moralité" mais "二字" signifie littéralement "deux mots" (道德 tout seul ne suffit pas?) c'est une expression?

Merci encore ! Et puis si tu veux je peux corriger tes rares fautes de français que tu as faites =)
T'es une banane chinoise? Jaune à l'extérieur mais blanc à l'intérieur? Ah le chinois occidentalisé ...
Citer:
Originally posted by Chansavang at 24-2-2007 11:14
Merci Timari ! Excellent ! Je pense que tu es vraiment une exception du forum ! Personne n'a pu m'aider sauf toi ^^

Je te remercie beaucoup 很感激您 !

Je pense également que les points devraient  ...
non, non, il y a bq des gens comme moi, c'est parce que ce sont des vacs...

sinon 道德二字 ca veux dire "dao de ces deux caractères", c'est une apposition.
"Some people want to fill the world with silly love songs"
je traduirais 身不由己 simplement par "malgré soi"
道德二字 : dao de de ces deux caractères , ca veut dire qu'il fait la morale de ces 2 caractères? =S je ne comprends pas tellement désolé , tu peux faire un exemple? merci !
T'es une banane chinoise? Jaune à l'extérieur mais blanc à l'intérieur? Ah le chinois occidentalisé ...
道德二字 : dao est un caractère, de est un caractère, les deux caractère forment le terme "dao de" qui signifie la moralité

c'est comme en français, on dit : les trois mots "je t'aime"
Aha ok merci yangtsong ^^ Ca devient très clair maintenant !

Cependant je ne savais pas que ne parler que de la moralité signifiait qu'on pouvait être hypocrite
T'es une banane chinoise? Jaune à l'extérieur mais blanc à l'intérieur? Ah le chinois occidentalisé ...
Salut,
Il faut revoir la phrase de Tirami : 他总是把道德二字挂在嘴边/il parle toujours de la moralité
Lorsqu'on n'a que ces deux caractère sur la bouche sans rien faire, evidemment on est hypocrite.
Mais bien sûr, si l'on dit simplement 道德二字 sans contexte, il n'y a pas de sens péjoratif.
Merci pour ta réponse ! Désolé pour mon retard =)
T'es une banane chinoise? Jaune à l'extérieur mais blanc à l'intérieur? Ah le chinois occidentalisé ...

Reply #10 Tirami's post

你好,你的中文说的不错呀!学了几年了?
我刚开始还以为你是中国人呢,哈哈!
Test, test.......

au fait,
c'est un peu différent entre 不由得 et 由不得.
不由得 ça décrit le sujet qui fait qqc.
由不得 ça exprime l'objet qui fait qqc.


Voilà
Merci Tirami et yangtsong pour l'aide que vous avez apportée. C'est vraiment très sympathique.
N'hésitez pas à corriger mon chinois !
Merci Soldat , mais pourrais-tu donner des phrases  d'exemples s'il te plaît ? =)   

* EDITED :  Ah non j'ai compris , suffisait de relire les exemples de Tirami *

Sinon oui merci encore à Tirami et Yangtsong ! On en croise pas tellement de l'aide !

[ Last edited by  Chansavang at 7-3-2007 12:33 ]
T'es une banane chinoise? Jaune à l'extérieur mais blanc à l'intérieur? Ah le chinois occidentalisé ...

Album 相册

  • Charade Chinoise

  • Voyeges et stage intensif à Qingdao 2008!Venez nombreux!!!

  • Besoin de vous tous pour traduire ce texte

  • Clavier chinois/ Chinese keyboard

  • L école Mandarin Rocks à Shanghai

  • 如何查正體字版辭典?

  • HSK élémentaire -> Retour d expérience ?

  • 教大家一句,必要的中文

  •  25 12
    Poster un topic
    Politique de distribution des points

    Répondre à ce sujet

    Options

    [Appuyer sur Ctrl+Enter = Envoyer]  Prévisualiser  Données restaurées  Effacer

    您想通过 obopo.com 为您创造更大的收益?请联系广告投放!
    Vous désirez afficher sur obopo.com? un lien? un bandeau? un article? Ecrivez-nous!