Traducteur词典 DE À
 27 12
Poster un topic
Imprimer

[Vocabulaire] 不用谢 = 不客气 ???

不用谢 = 不客气 ???

不用谢 = 不客气 ???

Qu'elle est la différence ????
N'hésitez pas à corriger mes phrases... en français et en chinois !!!
oui, en langage courant et entre amis tu remplace 不用谢 par  不客气
n'hésitez pas à corriger mes phrases en chinois !!! 我要去北京!!!但什么时候???
ok merci
N'hésitez pas à corriger mes phrases... en français et en chinois !!!
peu de difference d'apres moi,  不客气 est souvent utilise à repondre une maniere aimable !
我醉拍手狂歌,举杯邀月,对影成三客 ...
c'est pareil ... ^^'
oui, 一样的
je pense qu'ils sont pareil
il y a très peu de différence
不用谢
不客气
eh
pareil
Blog français:Web 2.0 en Chine
中文博客:法国网络观察
merci à tous
N'hésitez pas à corriger mes phrases... en français et en chinois !!!
不客气 est un petit peu plus élégant par rapport à 不用谢, je trouve. Enfin il y a très peu de différences entre les deux.
Oui, il n'y a pas de grande différence...peut-être que : 不客气 est davantage formel que 不用谢 ...
N'hésitez pas à corriger mes fautes de chinois. 请你们帮忙改正我中文的错误.

http://qi-fen.blogspot.com
pareil
C'est comme "Avec plaisir = Je vous en prie".

[ Last edited by  Colette74 at 12-5-2007 00:47 ]
Citer:
Originally posted by mora at 17-4-2007 16:35
c'est comme avec plaisire = je vs en pris
merci

sinon : "avec plaisir"

N'hésitez pas à corriger mes phrases... en français et en chinois !!!
"je vous en prie"
N'hésitez pas à corriger mes fautes de chinois. 请你们帮忙改正我中文的错误.

http://qi-fen.blogspot.com
zut !!!
N'hésitez pas à corriger mes phrases... en français et en chinois !!!
来位高手为中法民间交流事吧,把这个翻译一下吧, 恨啊^^^^,每天多学习法语1小时再!!

在以下情况中(模拟对话采用北方习惯),用"不用谢"后果自付

1,表谦让时,尤其是在表示自己随意的情况下,只能用"不客气",其实它在此时的含义=不用客气,这点很茅盾,外国人很难理解,请体会下面的语境:
  b到a家串门,刚进门:
  a:吃了吗?你随便做啊,来我家别客气.
  b:好的,不客气,不客气,你别忙!"(主人会热情的给你泡杯茶,然后给你一张 )
  若b=好的,不用谢,不用谢(主人手中的茶杯一下落地^^ 在中国最可怕的就是丢人不知道丢在哪,人家还会觉得你是谁啊?好心招待你,还不用谢?)

2,在中国,有这种情况,有时你去给人道歉,人家会对你说"不客气",比如这种语境:
  a最完美套路)哥们,真不好意思啊,昨天把你的醋打翻了,时间急,给你及时补不上,这不,买菜随便给你带了一瓶儿,不好意思啊.(说完望b手里塞东西)
  b:哎呀,你还当个事儿,你还客气啥?不客气,不客气,见外了(说着收下东西,如果你是a,别以为真是有这么好心的人,只表示没关系的意思 )
  若b=哎呀,你还当个事啊,你还谢啥啊?不用谢,不用谢,见外了( 法语里有没有驴唇不对马嘴啊?这里翻译成这个很恰当!!)

3,在别人需要你的帮助时还没感谢你时,你在表示慷慨时只能说"不客气",但当人家表示感谢时,才能通用,但"不客气"更好一些,如:
  a:大爷,能用下您的笔吗?
  b:不客气,拿去用吧!(a还没感谢时,下面注意,a开始感谢了)
  a:啊,实在太感谢您了!(这里中国一般不说,"您真是太好了/亲切了",这种话反意用的多!!)
  b:不用谢/没关系/没事儿/不客气.(感谢过后,才能说"不用谢"

总结:汉语没什么语法,但十分注意语境的,拿不准的时候,请使用"不客气".
Dernière(s) évaluation(s)
  • SUMIE Activité +5 15-5-2007 19:47
  • es Activité +5 12-5-2007 02:09
  • bopo Activité +10 好贴 12-5-2007 02:09

Traduction pour le texte de Sébastien

C'est vraiment bien résumé. BRAVO!

En général, le sens direct de « 不用谢 » est « vous n'avez pas besoin de me remercier ». C'est comme « de rien » ou « je vous en prie ». Point important : il est à employer uniquement dans le cas après le remerciement.

« 不客气 » est une expression de politesse aussi. Selon la situation, il a différente sens. Il a aussi le sens de « 不用谢 » parce que « 谢 » est un type de « 客气 » - la politesse.


  • En France, quand le hôte vous demande si vous avez besoin d'un café, d'un thé ou d'une autre boisson. On donne notre réponse directement. Mais la culture chinoise est tellement différente. Dans une telle situation en chine, c'est toujours bien vu de donner une réponse indirectement.

    Par exemple, ZHANG San arrive chez LI Si :
    李四: 吃了吗?你随便坐啊,来我家别客气。
        Tu as bien mangé ? Faire comme chez toi quand tu es ici. (Normalement, il va faire un thé pour le visiteur.)
    张三: 好的,不客气,不客气,你别忙!
        OK. ne t'embête pas. (Il veut dire ne pas faire le thé. Mais ce n'est pas vrai, c'est juste une façon dire oui poliment.)

  • C'est une façon de dire « ce n'est pas grave » quand on nous présente son excuse.
    Par exemple, ZHANG San a cassé une bouteille de vinaigre chez LI Si hier, il vient avec une nouvelle bouteille de vinaigre aujourd'hui :
    张三: 昨天不好意思了,今天给你带来了一瓶。
         Vraiment désolé pour ton vinaigre hier. Je t'ai apporté une nouvelle bouteille.
    李四: 小事一件,不客气。
         Ce n'est rien. Ce n'est pas grave du tout. (Il va accepter la bouteille de vinaigre même s'il dit qu'il n'a pas besoin de « 客气 ».)

  • Quand on se montre généreux quand quelqu'un nous demande de l'aide, on l'utilise.
    Une scène d'emprunt de stylo :
    张三: 能借您的笔用一下吗?
         Est-ce que je peux utiliser votre stylo s'il vous plaît ?
    李四: 不客气,拿去用吧!
         Pas de problème, prenez-le. (On ne l'a pas encore présente le remerciement.)
    张三: 太感谢您了!
         Je vous remercie beaucoup.
    李四: 不用谢!
        De rien, je vous en prie. (il peut utiliser « 没关系 », « 没事儿 » ou « 不客气 ».)


En tout cas, ce ne sera pas la réponse correcte si on utilise « 不用谢 » dans les deux premières situation. Imaginez ...
Normalement, « 不客气 » marchera dans tout ces situations, c'est un conseil de Sébastien.

Encourage-le.
Dernière(s) évaluation(s)
  • SUMIE Activité +5 15-5-2007 19:44
  • es Activité +6 翻得好! 12-5-2007 02:10
驿路无尽
风尘四起
Merci pour ces nuances. Le chinois n'est pas simple !
N'hésitez pas à corriger mon chinois !
Citer:
Originally posted by Colette74 at 12-5-2007 00:52
Merci pour ces nuances. Le chinois n'est pas simple !
Non, pas facile pour les occidentaux parce que la peuple qui parle cette langue a une façon de penser complètement différent.
驿路无尽
风尘四起

Album 相册

  • Charade Chinoise

  • Voyeges et stage intensif à Qingdao 2008!Venez nombreux!!!

  • Besoin de vous tous pour traduire ce texte

  • Clavier chinois/ Chinese keyboard

  • L école Mandarin Rocks à Shanghai

  • 如何查正體字版辭典?

  • HSK élémentaire -> Retour d expérience ?

  • 教大家一句,必要的中文

  •  27 12
    Poster un topic
    Politique de distribution des points

    Répondre à ce sujet

    Options

    [Appuyer sur Ctrl+Enter = Envoyer]  Prévisualiser  Données restaurées  Effacer