Traducteur词典 DE À
Poster un topic
Imprimer

[Ecriture] des poèmes de la dynastie Song

des poèmes de la dynastie Song

J'ai trouve cette poemes sur internet et son traduction francais (C'est pas moi qui la traduir). presente pour vous et trouve autre traduction
un de mes poèmes favoris d'un des mes poètes favoris


虞美人 (yu1 mei3 ren2) --> 8 vers: 7. 5. 7. 9. / 7. 5. 7. 9.
(李煜:937-978)

春花秋月何时了,
Quand les fleurs printanières et la lune automnale se termineront-elles ?

往事知多少。
Combien les souvenirs m’envahissent !

小楼昨夜又东风,
Dans la nuit le vent a encore soufflé de l’est,

故国不堪回首月明中。
Sous la lune claire je ne supporte pas de penser à mon pays natal.


雕栏玉砌应犹在,
Les balustrades de gravure et de jade doivent être encore là,

只是朱颜改。
Pourtant elles ont sûrement changé de figure.

问君能有几多愁,
Je me demande combien de soucis puis-je éprouver,

恰似一江春水向东流。
Autant que, à ce printemps, l’eau de fleuve qui coule vers l’est.
Mais .. c'est moi qui ai écrit ce Poème!
je plaisante
Merci pour le poème

Exercice de style

Bonjour, mon niveau de chinois ne me permet pas encore d'évaluer cette traduction. Ce poème me semble être un excellent exercice de cours !
Par contre, je me permets de te proposer une correction de ta phrase en français (avec toute ma modestie) :
J'ai trouve ce poeme sur internet et sa traduction en français (C'est pas moi qui l'ai traduit). Je vous le présente au cas où vous trouveriez une autre traduction.
un de mes poèmes favoris, d'un des mes poètes favoris
gueuledamour

Merci pour ta correction

Ce poeme a écrit par un roi du pays de défaite.Il exprimé le douleur de pard le pay et d'arrestation de Chambre。 il triste ,mais son utilisation de mot est tres gracieuse.Si vous lirez avec le Chinois, il est très lisse.
magnifique...mais j'ai 2 suggestions.d'aboard,"le pays natal" ne peut pas présenter plainement que le pays avais été ruiné par le nouvel empeureur.et puis ,只是朱颜改,le sens de cette phrase a été et
est discuté par les experts de poème jusqu'à maintenant.on dit que ici 朱颜 remplace les dames du palais.mais on ne sais jamais le vrai sens sauf l'empeureur Li Yu.Hehe,je n'apprend le français que quelques mois,et je dit cela avec toute ma modestie
Poster un topic
Politique de distribution des points

Répondre à ce sujet

Options

[Appuyer sur Ctrl+Enter = Envoyer]  Prévisualiser  Données restaurées  Effacer