- online
- 73 hour
- last login
- 28-5-2008
- Réputation
- 1305
- Contribution
- 5295
- Diffusion
- 0
- regtime
- 21-5-2007
- threads
- 25
- friends
- 0
- doings
- 0
- blogs
- 0
- albums
- 0
- UID
- 26637
 
- Nationalité
 - regtime
- 21-5-2007
- posts
- 119
|
J'ai trouve cette poemes sur internet et son traduction francais (C'est pas moi qui la traduir). presente pour vous et trouve autre traduction# t/ S2 X" P* {2 E& B! A3 m
un de mes poèmes favoris d'un des mes poètes favoris 7 u3 Q( m. d, @6 h$ Z+ ^% y/ D
- B2 K2 d4 w. d. I( l2 F I; H/ w2 Q* m
虞美人 (yu1 mei3 ren2) --> 8 vers: 7. 5. 7. 9. / 7. 5. 7. 9.
! i. l4 e Z6 g; J$ \, F, g(李煜:937-978)
5 h6 L& J# u. v Y: A; o
J" o; j$ R" J$ w3 H' r; K n" d. q春花秋月何时了,4 Y7 E/ w! [5 G3 y0 r- @3 t
Quand les fleurs printanières et la lune automnale se termineront-elles ?
- R2 u' C6 t0 A. k; Q
0 y4 @" M& m4 h1 Y% |往事知多少。
3 I2 X2 W- V# u" U DCombien les souvenirs m’envahissent !
; _4 d2 L" b; S9 R: ~' N: V
* v }5 S2 `" x- s; S# ^) p6 V小楼昨夜又东风,
$ |& r6 W. M+ r8 S0 {0 |2 SDans la nuit le vent a encore soufflé de l’est,# G5 i; a% e* u/ Q( k! R6 h% T
: v. c) X5 T, q, g故国不堪回首月明中。5 Z3 Q0 i7 J0 K& _% y4 ]* J; P/ U
Sous la lune claire je ne supporte pas de penser à mon pays natal.
/ `; z6 g: P; ?% n" @2 U6 _, q
8 k7 N- |7 G! h' L& ^8 V$ ^) M' x" H) w. O# Y; F: }# P4 {
雕栏玉砌应犹在,
1 P* R9 k/ f& v @4 b& f. ^1 _& ?Les balustrades de gravure et de jade doivent être encore là,. Q, l2 Y, _" K1 b. v
3 @2 V4 m1 F5 Y) y
只是朱颜改。; }( h! M* F4 u4 p/ j
Pourtant elles ont sûrement changé de figure.# n6 N7 d! K9 Q! o
' U U4 N) [* N/ c# c5 Q1 R问君能有几多愁,3 q: h/ @9 D+ b0 v; ^
Je me demande combien de soucis puis-je éprouver,
7 t' T( R1 U- i1 r2 _3 ^
: y9 {5 c' Y$ e恰似一江春水向东流。' a1 ?9 ^$ g2 [( \
Autant que, à ce printemps, l’eau de fleuve qui coule vers l’est. |
|