conservation privée
私人谈话(sī rén tán huà)Conversation privée
为什么作者向他后面的那个男人抱怨?(wèishénme zuòzhě xiàng tā hòumiànde nàgè nánrén bàoyuàn?)
Pourquoi l’auteur se plaint à l’homme derrière lui?
上星期我去看戏。(shàngxīngqī wǒ qùkànxì) Je suis allé au théâtre la semaine passée.
我的座位很好,戏也很有意思,(wǒde zuòwèi hěnhǎo, xì yě hěn yǒuyìsi)J’avais un bon siège et le théâtre était intéressant.
但我却无法欣赏。Mais je n’en ai pas jouis
1对青年男女坐在我后面,大声地聊天。(yíduì qīngnián nánnǚ zuòzài wǒ hòumiàn, dàshēng de liáotiān)
Un jeune couple s’asseoient derrière moi et ils bavardaient bruyamment.
我很生气,因为我听不到台词了。(wǒ hěnshēngqì, yīnwéi wǒ tīngbúdào táicí le.)
J’étais très faché, puisque je ne pouvais entendre les acteurs.
我回过头生气地瞪着他们,可他们却毫不在乎。(wǒ huíguòtóu shēngqìde dèngzhè tāmen, kě tāmen háobùzàihu.)
Je me suis retourné en les regardant furieusement.
Pourtant ils n’y ont fait aucune attention.
最后,我忍不住了,又一次回过头去,生气地说:“我一个字都听不见了!”(zùihòu, wǒ rěnbúzhùle, yòuyícì huíguòtóu qù, shēngqìde shuō:"wǒ yígèzì dōu tīngbújiàn le.")
Finalement, je n’ai pu plus les supporter, et je me suis retourné une autre fois et créé : je ne peux entendre aucun mot !
那个男的粗鲁地说,“不关你的事!这是私人之间的谈话!”(nàge nánde cūlǔde shuō:"bùgūan nǐde shì! zhèshì sīrén zhījiānde tánhùa!")
Ce jeune homme a répondu grossièrement : Ça vous regarde pas ! c’est une conversation privée !
NOTE :
私人谈话 sī rén tán huà:conversation privée
私人(的)sī rén de:privée,
eg : 私人住宅sī rén zhù zhái:logement privé,
私人的事,habituellement, on dit 私事 sī shì:affaire privée
抱怨bào yuàn:se plaindre,
向xiàngqn 抱怨qch
eg : 他向老板抱怨。Il se plaint à son patron.
他抱怨工作太累了。Il se plaint de travail trop fatiquant.
他向老板抱怨工作太累了。Il se plaint de travail trop fatiquant à son patron.
有意思yǒuyìsi: intéressant, attirant
欣赏xīn shǎng :jouir de ; apprécier
聊天liáo tīan:bavarder
瞪dèng:fixer ses regards sur , généralement à cause de surprise ou de colère
毫不在乎háo bú zài hu ou 不在乎 : faire aucun cas de, ne pas prendre en considération. 毫ici se sert à renforcer le ton.
eg : 我不在乎。Je m’en fous.
我不在乎别人的意见(wǒ búzàihu biérén de yìjiàn)。Je m’intéresse pas aux opinions d’autrui.
忍不住rěn bú zhù:ne pouvoir supporter, ne pouvoir s’empêcher de faire
Normalement, on utilise cette locution avec了, ou bien 忍不住+ verb + 了。Par exemple,
他忍不住了。Il ne peux plus les supporter.
他忍不住笑了。Il ne peux s’empêcher de rire.
我忍不住踢了他一脚( wǒ rěnbúzhù tī le tā yìjiǎo)。Je ne peux m’empêher de lui donner un coup de pied.
又一次yòu yí cì:encore une autre fois
粗鲁地cū lǔ de:grossièrement, impoliment
不关你的事bùgūan nǐde shì:Ça te regarde pas !
之间的zhī jiān de:entre,
Quelques uns 之间的 quelque chose, par exemple :
这是我们之间的问题。C’est un problème entre nous !
母女之间的爱:l’amour entre mère et fille
[ Last edited by lafea at 25-5-2007 15:28 ]