TraducteurDE À
Poster un topic
Imprimer

[-Divers-] Manque mutuellement 相思

Manque mutuellement 相思

相       思     
Xiāng   sī
王维  Wáng Weí

红豆生南国,春来发几枝?
Hóng doù shēng nán guó, Chun laǐ fā jǐ zhī
愿君多采撷,此物最相思。
Yuàn jun duō caǐ xié, cǐ wù zuì xiāng sī

L'haricot rouge se développe dans les sud, il germer au printemps.
J'ai espere que vous pouvez les cueillir pour porter au loin,  C'est une marque de foi que nous manquons mutuellement
Je traduis cette poesie moi-meme, j'ai espere que vous pouvez comprendre.
c'est le poème que j'aimais le plus quand j'étais petite...même si  je ne comprenais pas le vrai sens à ce monment là merci pour la draduction.mais ce sera mieux si on untilise quand même l'interrogation pour la 2em phrase en version français,je crois.觉得体现原文的问句沟通了作者与相思之人,很有韵味。。。。。。能保留最好啦。
On imagine la mer bleue,la plage douce,le vent venu de la Méditerranée qui flatte doucement la peau comme une mère baise son enfant!
J'ai également la question à la deuxième phrase traduction. Comment peut indiquer son idéal conditionnez?
请教高手翻译哦。
Poster un topic
Politique de distribution des points

Répondre à ce sujet

Options

[Appuyer sur Ctrl+Enter = Envoyer]  Prévisualiser  Données restaurées  Effacer