TraducteurDE À
Poster un topic
Imprimer

求助版主:关于en在肯定命令式中什么动词加“s"?

求助版主:关于en在肯定命令式中什么动词加“s"?

刚才在做练习,是关于副代词en 的,其中有一系列是关于命令式的en 的用法,题目如下:
- o6 r4 ^8 ^: d* e - Echanges, Rencontre, Apprendre chinois, 中法互动, 语言交换, 留学法国, 学法语根据范例改写下列句子: - Echanges, Rencontre, Apprendre chinois, 中法互动, 语言交换, 留学法国, 学法语6 E5 @/ n- {1 S  `7 i
C/ 例: Apporte du champagne! ----> Apportes-en ! / N'en apporte pas.!
' C" P& Z# g% k* M3 U  x! S: z# V - Echanges, Rencontre, Apprendre chinois, 中法互动, 语言交换, 留学法国, 学法语1. Achète de la confiture! www.obopo.com+ }, y3 v9 Y6 T* G% g/ \9 m. r6 F
2. Offre des fleurs!
! g) k! u8 q# t% V5 Wobopo,amitié franco-chinoise,amitiés franco-asiatique,échange de langues,prénom chinois,apprendre chinois,apprendre français,语言交换,留学法国,留学中国,中法交流,学法语,学中文3.Prenez des vitamines!
9 j. h/ Q1 j  y; G6 L$ `+ E  M$ b4. Change de métier!
3 p6 ^9 r  X8 ]2 W; w: mwww.obopo.com5. Sors de la chambre!- q. s6 E1 J+ _* T/ y, Q
6. Cueille des fruits! , O& s9 O/ j! g) |% S- e
www.obopo.com+ c. O( W- h6 ?2 i0 Q3 ^3 N9 W) c
obopo,amitié franco-chinoise,amitiés franco-asiatique,échange de langues,prénom chinois,apprendre chinois,apprendre français,语言交换,留学法国,留学中国,中法交流,学法语,学中文& p8 L, Q% G; k" b; ?; E
大家可以看见例句中的 Apportes-en! 中apporte 后有跟有s , 我在网上查了一下 加s 的原因是因为元音字母相连,为了读音方便两者加S,说是这适用于以-er结尾的动词的第二人称 单数的肯定命令式中,如果和-en连用,应添加 S。: I2 C5 N4 C% o
: c5 {& D9 Y7 o
不过如果是这样我就搞不懂了,答案中的 offrir (第二题),和最后一题 Cueille 的肯定命令式后面也加了s - Echanges, Rencontre, Apprendre chinois, 中法互动, 语言交换, 留学法国, 学法语7 L0 X& I, I) B8 k
2. Offres-en.  6. Cueilles-en.
) m) |8 }! H& H) q4 ?  a# C它们不属于刚才的理由范围之内啊,怎么也加s ?
, y" V. b& w; Y4 P; i: O# Y - Echanges, Rencontre, Apprendre chinois, 中法互动, 语言交换, 留学法国, 学法语
6 T- T6 d% z1 c+ R8 \8 Y" dC'est une communauté amicale entre Français et Chinois désireux de partager leur langue et leur culture. Ce sont des rencontres organisées, des échanges de langue, des services 欧博网互动中法论坛-全球最大的中法双语平台-法国人和中国人互动的社区所以请教各位,en 在肯定命令式中,究竟是在什么动词与其连用时需要加s , 是不是只要是元音就要加个 s , 就好像 y a-t-il 中间要加个" t" 一样?
2 x9 O7 H0 F" F3 o  N9 a) w' H! u! Q" z, n
+ k& W  W3 I! A9 g. AC'est une communauté amicale entre Français et Chinois désireux de partager leur langue et leur culture. Ce sont des rencontres organisées, des échanges de langue, des services 欧博网互动中法论坛-全球最大的中法双语平台-法国人和中国人互动的社区[ Last edited by  mujinxiu at 12-6-2007 18:32 ]

TOP

先顶,不知道,期待高手,我是做货运的,主要做中国到各国的国际空运海运和快递www.obopo.com  ~" o; _7 F) f* K
联系我MNS
深圳市鹏展国际货运代理有限公司MSN:pzdg_01#htomail.com

TOP

这一类的词只有第一组动词和aller 当它们变成命令式时 其动词第二人称单数变位的s要去掉 但有en y 时要加上    而其他动词第二人称单数变位的s不用去掉

TOP

补充楼上的:
' B" H) ]" H, v" `Amitié franco-chinoise 互动中法网
7 ~7 b5 ?9 K6 f0 {有少数以-ir 结尾的动词:ouvrir, offrir, cueillir, souffrir,découvrir, accueillir, couvrir, recouvrir...., 其动词变位同第一组动词, - Echanges, Rencontre, Apprendre chinois, 中法互动, 语言交换, 留学法国, 学法语: w, q" X2 _5 f# m* |
在命令式第二人称单数时要去掉-s,当动词后接-en, -y 时要加上-s.

TOP

en也有加s????????
人应该竭尽所能,直到命运的宣判!

TOP

je ne comprends pas tout ce qui est écrit en chinois mais voilà la règle pour le "s" à l'impératif (命令式 c'est ça ?) : - Echanges, Rencontre, Apprendre chinois, 中法互动, 语言交换, 留学法国, 学法语- G0 b3 u- B. }% \5 p; |7 X; V

& V" z* @. K& U, u7 g, i% B* t - Echanges, Rencontre, Apprendre chinois, 中法互动, 语言交换, 留学法国, 学法语La règle à l'impératif est assez simple  : à la deuxième personne du singulier, pas d's pour les verbes du 1er groupe, s pour les autres (deuxième et troisième groupe), sauf pour les verbes du troisième groupe avec une terminaison en "e" (cueillir ---> tu cueilles, mais "cueille cette fleur" ; couvrir --> tu couvres, mais "couvre toi pour sortir".
/ @! X0 F, D8 V: Q3 hobopo,amitié franco-chinoise,amitiés franco-asiatique,échange de langues,prénom chinois,apprendre chinois,apprendre français,语言交换,留学法国,留学中国,中法交流,学法语,学中文www.obopo.com! J& m/ G/ q% k- L. |, V1 V
Cependant, si le verbe est suivi du pronom personnel "en" ou "y", pour des raisons de prononciation on ajoute un s. On dit que c'est un "s euphonique" (du grec eu=agréable, phon=son) : il est là seulement pour une question de prononciation, parce que ce ne serait pas facile de prononcer "mange en", ça ressemblerait à "mangeant" et on n'y comprendrait rien. Donc on dit "manges-en"
$ o( ~/ X9 `- T' Z) l - Echanges, Rencontre, Apprendre chinois, 中法互动, 语言交换, 留学法国, 学法语www.obopo.com- o( A4 J( A* @: E. n/ k
C'est pourquoi, au premier groupe, ou bien au troisième groupe pour les verbes en "e", on a : - Echanges, Rencontre, Apprendre chinois, 中法互动, 语言交换, 留学法国, 学法语+ ]" ?1 {; T8 [0 r* p4 x
manges-en, cueilles-en (on est obligé de mettre un trait d'union "-"www.obopo.com5 n3 C# K8 W2 t* w, u- ?. e
obopo,amitié franco-chinoise,amitiés franco-asiatique,échange de langues,prénom chinois,apprendre chinois,apprendre français,语言交换,留学法国,留学中国,中法交流,学法语,学中文4 S. ~  ~  ^# t: e
Il y a aussi quelques cas particuliers, sinon ce ne serait pas français   :Amitié franco-chinoise 互动中法网- n, t/ p( r( a5 X: u( m! ^
Aller, verbe du 3ème groupe mais avec une terminaison en er qui le relie également au 1er groupe : donc il suit la règle du premier groupe (pas d's à l'impératif : "Va te faire voir ) Par contre, il prend un s dans "vas-y"

TOP

Poster un topic