Traducteur词典 DE À
Poster un topic
Imprimer

[Leçon] Tang Poems (2)

Tang Poems (2)

lí   sī
离思  Thinking of my dear departed

Poet:元稹 Yuán Zhěn

céng jīng cāng hǎi nán wéi shuǐ
曾     经    沧    海  难   为   水,  
No water's wide enough when you have crossed the sea;

chú què wū shān bù shì yún
除    却   巫   山    不  是 云.      
No cloud is beautiful but that which crowns the peak.

qǔ cì   huā cóng lǎn huí gù
取   次 花   丛    懒  回  顾,
I pass by flowers which fail to attract poor me

bàn yuán xiū dào bàn yuán jūn
半    缘      修  道  半   缘    君.
Half for your sake and half for taoism I seek.

The poet no longer loves nature as before after the death of his dear wife but tries to seek consolation from Taoism.

Le premier et deuxieme phase est tres connu en china.
Dernière(s) évaluation(s)
  • bopo Activité +10 S'il y a une traduction francaise, ce s 18-6-2007 18:11
Merci beaucoup!!

TOP

S'il y a une traduction francaise, ce sera plus pratique.
            \\ - - //
            ( # # )
         --------oOOo-(_)-oOOo---------
J'apprends le Français. Veuillez corriger ma phrase.
         --------oooO--( )----------
Citer:
Originally posted by bopo at 18-6-2007 18:12
S'il y a une traduction francaise, ce sera plus pratique.
Ma langue francais n'est pas si bon pour le traduire.
Le traduction englais est traduit par un prof. il sera plus correct.

TOP

salut

super s'il y a une traduction en français merci
J'ai essayé de traduire au plus près du texte chinois, mes excuses pour toutes erreurs éventuelles; Gérard
                                               http://gerlougir.servhome.org/

lí   sī
离思  Thinking of my dear departed

Poet:元稹 Yuán Zhěn

céng jīng cāng hǎi nán wéi shuǐ
曾     经    沧    海  难   为   水,  
No water's wide enough when you have crossed the sea;
Tu as traversé la mer, alors plus aucune étendue d'eau ne te sera difficile;

chú què wū shān bù shì yún
除    却   巫   山    不  是 云.      
No cloud is beautiful but that which crowns the peak.
Aucun nuage n'est beau sauf celui qui couronne la cîme.

qǔ cì   huā cóng lǎn huí gù
取   次 花   丛    懒  回  顾,
I pass by flowers which fail to attract poor me
Le paresseux ne se retourne pas pour regarder un bouquet de fleur

bàn yuán xiū dào bàn yuán jūn
半    缘      修  道  半   缘    君.
Half for your sake and half for taoism I seek.
moitiè pour vous aider et moitiè pour le taoïsme que je médite.

The poet no longer loves nature as before after the death of his dear wife but tries to seek consolation from Taoism.
Le poête triste aime la nature autant avant qu'après le décès de sa tendre épouse mais il cherche la consolation dans le taoïsme.
                         -----------------------------------------------------------------------------------
La première et deuxième phrase sont très connues en Chine.

[ Last edited by  gerlougir12 at 13-9-2007 19:11 ]
céng jīng cāng hǎi nán wéi shuǐ
曾     经    沧    海  难   为   水,  
No water's wide enough when you have crossed the sea;
Tu as traversé la mer, alors plus aucune étendue d'eau ne te sera difficile;

chú què wū shān bù shì yún
除    却   巫   山    不  是 云.      
No cloud is beautiful but that which crowns the peak.
Aucun nuage n'est beau sauf celui qui couronne la cîme.

En fait, la première phrase voulait dire par "quand on a connu la mer , plus aucune étendue d'eau ne mérite l'appellation "eau". ( Je ne suis pas très forte dans la traduction. ) que quand on connait le meilleur, le reste n'est plus intéressant.

Les nuages du mont WU sont considérés comme étant les plus mystérieux, les plus beaux, c'est pourquoi le poète les a cités, en disant " à part au mont Wu (où l'on voit des nuages), il n'y a pas de nuages. " (il n'y a pas de nuages plus beaux qu'à Wu)

C'est une métaphore, son épouse, c'est la mer, c'est le nuage du mont Wu, quand il a connu la meilleure femme (du monde ou du coeur), les autres femmes ne sont plus intéressantes ou attirantes.

Après, quand il se promène avec des fleurs partout, il a la flemme de les admirer, c'est parce qu'il est partagé entre "toi" ( sa femme , le souvenir de sa femme) et le taoïsme.

TOP

Citer:
Originally posted by aline15 at 15-9-2007 00:55
céng jīng cāng hǎi nán wéi shuǐ
曾     经    沧    海  难   为   水,  
No water's wide enough when you have crossed the sea;
Tu as traversé la mer, alors plus aucune étendue d'eau ne te sera  ...
Merci pour ces infos, et pour la correction. Le poême n'en est que plus beau !

TOP

Album 相册

  • Apprendre un caractère chinois par jour

  • besoin de traduction

  • Chaque jour, apprendre une phrase chinoise avec Hui

  • Charade Chinoise

  • Voyeges et stage intensif à Qingdao 2008!Venez nombreux!!!

  • Besoin de vous tous pour traduire ce texte

  • Clavier chinois/ Chinese keyboard

  • L école Mandarin Rocks à Shanghai

  • Poster un topic