


Le Tang Poeme (3)
zhú lǐ guǎn
竹 里 馆
The bamboo Hut
La hutte en bambou
王维wáng wéi
dú zuò yōu huáng lǐ
独 坐 幽 篁 里,
Sitting among bamboos alone
Je reste tout seulet dans le bois de bambou.
Je reste tout seule me reposer dans le bois de bambou.
tán qín fù cháng xiào
弹 琴 复 长 啸。
I play on lute and croon carefree
Je jeu le luthier et chantonne insouciant.
Il joue du luth et il chantonne insouciant.
shēn lín rén bù zhī
深 林 人 不 知,
In the deep woods where I'm unknown
Dans le bois profond où je suis unconnu.
Dans le bois profond où je suis inconnu.
míng yuè lái xiāng zhào
明月来相照
Only the bright moon peeps at me
Seulment la lune lumineuse me brille dans ce soir.
Seulement la lune lumineuse brille ce soir.
J'essaye de traduire cette Tang Poeme moi-meme, mais SVP corriger ca s'il y a des erreurs.
Merci.
J'ai corrigé en couleur bleu (c'est moi angecycy)
le poeme est tres difficile a traduire.
[ Last edited by angecycy at 20-6-2007 22:28 ]