Traducteur词典 DE À
Poster un topic
Imprimer

[Leçon] Le poeme du Tang(4)

Le poeme du Tang(4)

Wàng Fū Shí
望      夫   石
The woman waiting for her husband
Une dame attend son mari

                     王建wáng jiàn

Wàng fū chù
望      夫   处,
Waiting for him alone
Elle l'attend seule


jiāng yōu yōu
江     悠    悠。
where the river goes by.
Où le fleuve s'en va.


huà wéi shí

化   为   石,
she turns into a stone
Elle attend jusqu'à devenir une pierre.


bù huí tóu
不  回  头。
Gazing with longing eye
Fixant avec des yeux remplis de désir
.



shān tóu rì rì fēng fù yǔ
山    头  日日 风   复  雨,
Atop the hill from day to day come wind and rain
Au sommet de la colline viennent, jour aprés jour, le vent et
la pluie  



xíng rén guī lái shí yìng yǔ
行     人  归  来 石  应   语。
The stone should speak to see her husband come again.
La pierre devrait parler pour voir son mari revenir。


[ Last edited by  oliviercmoi at 30-6-2007 22:07 ]
Merci beaucoup pour le poème .
Elle attend surement le loup
Je tente de corriger le français :

Wàng Fū Shí
望      夫   石
The woman waiting for her husband
La femme attendant son mari

                     王建wáng jiàn
Wàng fū chù
望      夫   处,
Waiting for him alone
L'attendant seule


jiāng yōu yōu
江     悠    悠。
where the river goes by.
Où la rivière s'écoule


huà wéi shí

化   为   石,
she turns into a stone
Elle se transforme en pierre


bù huí tóu
不  回  头。
Gazing with longing eye
Fixant avec des yeux remplis de désir


shān tóu rì rì fēng fù yǔ
山    头  日日 风   复  雨,
Atop the hill from day to day come wind and rain
Au sommet de la colline viennent, jour aprés jour, le vent et
la pluie


xíng rén guī lái shí yìng yǔ
行     人  归  来 石  应   语。
The stone should speak to see her husband come again.
La pierre devrait parler pour voir son mari revenir
il y a une paysage en correspant à ce poem en chine

le destin de cette femme est tragique
elle attend son mari pour toujours

Réponse au message de #3 Uehara

J'aimerais bien avoir une explication de la traduction !
悠    悠 = s'écouler ? - 不  回  头 = Fixant avec des yeux remplis de désir !!!????
Non non, c'est traduit par rapport à l'anglais et en corrigeant un peu le français de Lea_siliang.

Je n'ai pas le niveau pour traduire par rapport au chinois directement !
Citer:
Originally posted by sudongpo1037 at 29-6-2007 23:17
J'aimerais bien avoir une explication de la traduction !
悠    悠 = s'écouler ? -  = Fixant avec des yeux remplis de désir !!!????
bien que cette traduction ne soit pas fidèle à l'origine,je trouve qu'elle exprime le sentiment que l'origine porte...C'est inévitable que la beauté de poème est partiellement perdu en traduisant.ici 不回头,c'est à la fois une action de la femme et son attitude:elle attendra son marie jusqu'au dernier jours sans regretter l'attente si longue.On exprime beaucoup de choses seulement par 3 caractères chinois,c'est bien le charme de la langue de chinois.
Citer:
Originally posted by sudongpo1037 at 29-6-2007 23:17
J'aimerais bien avoir une explication de la traduction !
悠    悠 = s'écouler ? - 不  回  头 = Fixant avec des yeux remplis de désir !!!????
悠悠, ici pour present le temps se pass comme la  rivière s'écoule.

c'est vrai que la traduction du poeme est tres difficile. Donc je voudrais bien de faire la langue echange avec vous sur cela.Je continuerai dorenavant pour que vous presentiez la poeme chinoise. Je espere vous pouvaz aimer.

Album 相册

  • Charade Chinoise

  • Voyeges et stage intensif à Qingdao 2008!Venez nombreux!!!

  • Besoin de vous tous pour traduire ce texte

  • Clavier chinois/ Chinese keyboard

  • L école Mandarin Rocks à Shanghai

  • 如何查正體字版辭典?

  • HSK élémentaire -> Retour d expérience ?

  • 教大家一句,必要的中文

  • Poster un topic
    Politique de distribution des points

    Répondre à ce sujet

    Options

    [Appuyer sur Ctrl+Enter = Envoyer]  Prévisualiser  Données restaurées  Effacer