Traducteur词典 DE À
Poster un topic
Imprimer

[Leçon] les poeme de Tang(5)

les poeme de Tang(5)

jué jù
绝  句
A quatrein
Un quatrein

           杜甫 :dù  fǔ

liǎng gè huáng lí  míng cuì liǔ
两    个    黄    鹂  鸣   翠柳,
Two golden orioles sing amid the willows green.
Deux orioles d'or chantent parmi le vert de saules


yī háng bái lù shàng qīng tiān

一 行    白  鹭 上      青     天。
A flock of white egrets fly into the blue sky
Une bande de hérons blancs volent dans le ciel bleu


chuāng hán  xī   lǐng qiān qiū xuě
窗         含   西   岭    千   秋   雪。
My window frames the snow-crowned western mountain scene
ma fenêtre encadre la scène occidentale neige-couronnée de montagne

mén bó dōng wú wàn lǐ chuán
门    泊   东     吴  万 里    船。
My door off says to eastward going ships"Goodbye!"
Bateau allant vers l'est ancre dans l'exterieur de mon porte。




[ Last edited by  Lea_siliang at 1-7-2007 07:56 ]
Merci beaucoup pour le poème
Poster un topic
Politique de distribution des points

Répondre à ce sujet

Options

[Appuyer sur Ctrl+Enter = Envoyer]  Prévisualiser  Données restaurées  Effacer