tí dū chéng nán zhuāng
题 都 城 南 庄
Written in a Village South of the Capital
Ecrit dans un village du sud de la capital
崔护cuī hù
qù nián jīn rì cǐ mén zhōng
去 年 今 日 此 门 中,
In this house on this day last year a pink face vied
Dans cette maison ce jour de l'année dernière vit une fille avec un visage rose.
rén miàn táo huā xiāng yìng hóng
人 面 桃 花 相 映 红.
In beauty with the pink peach blossom side by side
Ce beau visage ressemble à la fleur rose de pêche
rén miàn bù zhī hé chù qù
人 面 不 知 何 处 去,
I do not know today where the pink face has gone
On ne sais pas aujourd'hui où le visage rose a disparu
táo huā yī jiù xiào chūn fēng
桃 花 依 旧 笑 春 风.
In vernal breeze still smile pink peach blossoms full blown
Dans la brise printanière les fleurs roses de pêche sourient toujours
Très beau poème
gérard
http://gerlougir.servhome.org/
[
Last edited by gerlougir12 at 13-9-2007 17:41 ]