les poeme du Tang dynastie(7)
dà lín sì táo huā
大 林 寺 桃 花
Peach Blossoms in the Temple of Great Forest
La pêche fleurit dans le temple de la grande forêst
白居易 Bai Juyi
rén jiān sì yuè fāng fēi jìn
人 间 四 月 芳 菲 尽,
All flowers in later spring have fallen far and wide.
Toute la fleur se défraîchissent et tombées en avril.
shān sì táo huā shǐ shèng kāi
山 寺 桃 花 始 盛 开.
But peach blossoms are full-blown on this mountainside
Mais les fleurs de pêche sont véritables dan la floraison sur cette montagne
cháng hèn chūn guī wú mì chù
长 恨 春 归 无 觅 处.
I oft regret spring's gone without leaving its trace
je regrette souvent le ressort allé sans laisser sa trace
bù zhī zhuǎn rù cǐ zhōng lái
不 知 转 入 此 中 来.
I do not know it's come up to adorn this place
Je ne sais pas qu'il montent pour orner cet endroit
[ Last edited by Lea_siliang at 22-7-2007 04:34 ]