Traducteur词典 DE À
Poster un topic
Imprimer

Lao She

Lao She

Cet été lors de mon séjour à Pékin, j'ai eu la chance de visiter le Musée consacré à Lao She, écrivain qui vécu jusqu'en 1966 où il mourrut lors de la révolution culturelle.
Le musée a été établi dans son ancienne demeure qui se situe d'ailleurs dans un Hutong de Pékin. Fortement intéressant puisqu'il retrace sa vie en Chine et à l'étranger mais aussi l'impact qu'ont eu ses oeuvres et ses rapports avec le pouvoir de la Chine nouvelle.
Je connaissais assez mal cet écrivain mais cette visite m'a donné envie d'en savoir un peu plus sur lui et donc je voulais savoir quels étaient ses oeuvres qui vous ont le plus plu, le plus marqué ?
Dernière(s) évaluation(s)
  • Colette74 Activité +10 Bonne question ! 1-8-2007 16:26
www.kochipan.com

TOP

Lao She (老舍, Pinyin : Lǎo Shě), (1899 - 1966) est le nom de plume de SHU Qingchun (舒慶春) (son nom de famille « 舒 » lui donnera son nom adulte, Sheyu 舍予) est un écrivain chinois de la période moderne. Romancier et aussi dramaturge, ses personnages sont tirés du petit peuple de Pékin, dont il a conservé le langage.

Issu d'une famille d'origine mandchoue, ils évoquent dans ses romans le cadre urbain des hutong de Pékin où s'interpénétrait les cultures mandchoue, han et musulmane. Ils tracent un portrait de cellules familiales sous l'occupation japonaise ou pendant les dernières heures du régime impérial mandchou.

Ses œuvres les plus célèbres sont les romans Le Tireur de pousse-pousse (駱駝祥子), Quatre générations sous un même toit (四世同堂) et la pièce de théâtre La Maison de thé (茶馆). Découvert longtemps après la mort tragique de l'auteur, L'enfant du Nouvel An, une œuvre largement autobiographique, en 1979.

Partisan de Mao Zedong et du communisme qu'il incarnait, il écrivit des ouvrages louant le Parti communiste chinois après son retour des États-Unis en 1949. Pendant la Révolution culturelle que déclencha Mao en 1966, il fut persécuté physiquement et psychologiquement. On a prétendu qu'il s'était jeté dans le lac Tai Ping tant il était désespéré(太平湖, lac de la Grande Paix) le 24 août 1966.

TOP

Œuvres

Les romans de Lao She sont traduits en Français chez Gallimard et Picquier.

    * Le Tireur de pousse-pousse (駱駝祥子),
    * Histoire de ma vie , Folio Gallimard , 2001
    * Gens de Pékin , Folio Gallimard
    * Quatre générations sous un même toit (四世同堂), Mercure de France 1996 , Folio Gallimard, 1998
    * La Cité des chats (Maocheng ji 貓城記)

Réponse au message de #2

Je voulais évaluer ta réponse à + 15 mais... je ne peux pas donner des points à un anonyme ! Ben voilà ! Merci quand même !
N'hésitez pas à corriger mon chinois !

TOP

Merci beaucoup pour ces précisions "Anonyme" et dommage que tu ne t'es pas enregistré car comme Colette je voulais évaluer ton message.
Et merci pour l'évaluation :)
www.kochipan.com

TOP

Enfin ne vous emballez pas trop non plus, après tout ce n'est qu'un copié-collé d'un article Wikipédia http://fr.wikipedia.org/wiki/Lao_She   
Il est bon de préciser la source de ses infos quand même posteur anonyme...
Dernière(s) évaluation(s)
  • Qifen Activité +14 Rien d'autre à ajouter ! 1-8-2007 18:28
Citer:
Originally posted by Colette74 at 1-8-2007 16:28
Je voulais évaluer ta réponse à + 15 mais... je ne peux pas donner des points à un anonyme ! Ben voilà ! Merci quand même !
Je ne comprends pas pourquoi on remercie quelqu'un qu'on ne connaît même pas, et qu'on ne peut identifier...bref...Ca n'a l'air de déranger personne cet (ou ces) Anonyme(s) qui postent régulièrement depuis quelques temps.
N'hésitez pas à corriger mes fautes de chinois. 请你们帮忙改正我中文的错误.

http://qi-fen.blogspot.com

TOP

Réponse au message de #7 Qifen

Qifen.
Si un anonyme rédige un poste qui me paraît intéressant pour le forum, je ne vais pas m'en offusquer, qu'il s'appelle anonyme ou tartampion, c'est le poste qui m'intéresse. Qu'il ait trouvé ses sources sur Wiképédia, et bien c'est mieux que rien du tout ! Je ne suis pas une fan de Widépédia, mais c'est le début d'une information, à vérifier, bien sûr !
N'hésitez pas à corriger mon chinois !

TOP

Réponse au message de #8 Colette74

oui, mais là où le bas blesse, c'est si la personne qui poste en "Anonyme" se met à semer la zizanie sur le site et insulter les gens...
pour l'instant, cet/ces individu(s) n'ont rien fait de mal, mais rien ne nous dit le contraire...et il est + facile de combattre l'ennemi lorsque tu peux l'identifier...comment se battre contre un ennemi dont tu ignores tout?

je ne suis pas en train de dire que cette personne va nécessairement semer le trouble....
tant que ça reste ainsi, il n'y a aucun problème, j'espère juste que ça restera ainsi : paisible

auparavant, on ne pouvait pas poster sans être inscrit au forum...et j'ignore par quel miracle tout d'un coup, on le peut désormais....bref....comme je l'ai dit, ceci va bien au-delà de mes compétences et de mon autorité....
N'hésitez pas à corriger mes fautes de chinois. 请你们帮忙改正我中文的错误.

http://qi-fen.blogspot.com

Réponse au message de #9 Qifen


Vive l'optimisme !!!!
"il est + facile de combattre l'ennemi lorsque tu peux l'identifier...comment se battre contre un ennemi dont tu ignores tout?" => Qifen notre sauveuse
  Qifen VS Anonyme(s)
Ouvrez les paris

TOP

Réponse au message de #10 tidou

sacrée tidou !! lol t'es trop marrante !!
N'hésitez pas à corriger mes fautes de chinois. 请你们帮忙改正我中文的错误.

http://qi-fen.blogspot.com

TOP

Désolé je ne savais pas les abus qu'il y avait eu par Anonyme. En tout cas je suis d'accord quand on fait un copier/Coller wikipedia, c'est pas mal de le dire.
Et pour en revenir au message initial quels sont vos oeuvres préférés de cet écrivain ?
www.kochipan.com
Oups désolé d'avoir polluer...

TOP

Album 相册

  • 有九种感情叫做爱情

  • 两只老虎 Deux tigres (Pour les gens qui voudrait étudier le chinois)

  • Mes livres coup de coeur !

  • Le miroir cassé reviens à l état initial

  • 写了有一段时间了,不工不整。

  • Histoire drôle 2 (avec traduction ) -中法对照

  • Demande à l aide

  • ### Les Chinois 中国人 ###

  • Poster un topic