Traducteur词典 DE À
Poster un topic
Imprimer

沉痛悼念叶汝琏教授去世!

Le sujet ci-dessous a été déplacé par bopo le 26-12-2007 00:42

沉痛悼念叶汝琏教授去世!

2007年8月28日凌晨2时,著名法语翻译家、学者、诗人叶汝琏教授因病在武汉去世,享年八十三岁。
叶汝琏(Julien YEH,1924-01-03~2007-08-28),祖籍安徽桐城。抗战期间(1937~1945)就读于昆明(由北平南迁
的)中法大学,师从邵可侣(Jacques Reclus)攻读法国现代文学;1946年取得法国文学学士学位,同年随校返回北平,留校任教。1948
年受聘北大西语系(1948-1980)任教。40年代初开始发表诗作,见诸于昆明、北平、天津、上海等地报刊;50年代初翻译出版法国小说与诗歌;后
历经磨难,直至70年代才得以反正。80年初受聘于武汉大学,创办中国第一个法国研究所,《法国研究》杂志;并亲任所长,法国语言文学系主任,《法国研
究》主编。相继发表法国诗译文及学术文章,主要涉及兰波、圣-琼·佩斯、谢阁兰、勒内·夏尔等。1982年加入中国法国文学研究会,自1987年起担任
该会副会长。1986年任桂林《国际诗坛》杂志编委。1990年起被选为中法文化研究会理事会成员。 同时,他还兼任多家法国学术机构成员,分别为:克
洛岱尔之友协会(巴黎);圣-琼·佩斯之友协会(普罗旺斯);乔治·布拉克之友协会(巴黎);兰波之友协会;维克多·谢阁兰协会(荣誉理事)。1989
年10月,获法国政府颁发的文化教育棕榈勋章。1990年3月获得武汉大学颁发的法国语言文学教学研究高级荣誉证书。译著有:《共产党人》(阿拉贡)、
《美男子》(罗歇·瓦扬)、《完善论》(法)罗笛谛著、《法国现代诗与古典诗》等。晚年出版唯一一部诗集:《旧作新诗钞》,诗集出版后获得法兰西学院院
士程抱一,以及巴斯蒂女院士等海内外学者、诗人的赞誉。
叶汝琏,这位早期成长于昆明的学院派诗人,见证了中国新诗的"白银年代",他长期身处逆境,仍孜孜不倦地耕耘于教坛,培养大批法语优秀人才;此外,他潜
心从事法语诗歌的翻译和研究,其译介的法国诗对一大批当代中国诗人的创作产生深远影响。
叶汝琏,将毕生的精力倾注于法国文化在中国的译介与传播,对中法文化交流做出巨大的贡献。


附:
关于《旧作新诗钞》的评论

(法兰西学院院士、汉学家)巴斯蒂女士:
"诗集中那些精湛、忧郁、令人心悸的,略带嘲讽的眷念,以及诗集内洋溢着如许动情的意象和感觉,无不说明您确实是一位诗人和语言炼金术士。"

(法兰西学院院士,著名学者)程抱一:
《旧作新诗钞》页页均是追忆、怀念、亲切而又确切的描述,令人警醒的深思......
我读了之后很感慨,感佩,感激!

(华盛顿大学功勋教授)马逢华:
"读到"'绿衣人来,送到包和信'这乐句",非常神往,我小时常唱这歌。它使我回家想起自己的童年和自己的中学时代。"
"我觉得《旧作新诗钞》中诸篇,与汉乐府的"叙事诗"(如蔡琰的《悲愤诗》)和无名氏之"古诗为焦仲卿妻作"《孔雀东南飞》)的传统路数是很接近
的。"

(法国文化传媒协会主席)陈力川:
"我非常遗憾以前没有机会读到您的诗,尤其是早年的诗作,其哀婉,悲凉的情调非常动人。"

(著名学者、资深出版人)林贤治:
"您的大作这些天放置案头,不时翻阅,从中聆听、感悟一个喧嚣而寂寞的时代里的一位诗人的独语。有几个篇章很重要,简直有史的意义。"

(清华大学文学院教授)解志熙:
"《旧作新诗钞》,可以说是您个人的诗的自传,但又寄意深远。将民族的现代和传统揉合其中,遂使大作颇有几分'史诗'风度。这"个人的"与'时代的'或
者说是'民族'的'两半相投射',使大作既具体细微又大气磅礴。"

TOP

Poster un topic