Aidez moi à traduire ces deux passages du texte
Extrait du roman 胡安•达里恩
Bonjour
Voilà deux passages « […] » du texte que j’ai du mal à comprendre, merci de m’aider.
Gérard
站得远的人们打不着他,就朝他扔石头。
胡安•达里恩终于完全倒下了,伸出他那可怜的孩子的手寻
求帮助。
1[他那令人痛苦的命运,却让一个站在自家门口、手里抱
着天真无邪的孩子的女人,曲解了这一求助的手势。]
1[Il souffre trop, c’est son destin, c’est alors qu’il voit debout à l’entrée d’une maison
un enfant innocent avec une femme qui l’embrasse, la femme interprète mal son geste, il veut un vêtement.] (commentaire : il est nu)
“他想夺走我的儿子!”女人喊道。“他已经伸手来杀我的
儿子了!他是老虎!咱们得马上杀死他,免得他杀害咱们的孩
子!”
女人这么说。那条老蛇的预言就是以这样的方式实现的:
2[当人们的一位母亲向胡安•达里恩索命,并向他索要另一位母亲用
乳汁喂养过的人的心的时候,他就要死了。]
2[Mais il demande au gens que la femme lui donne son lait, sinon il va mourir.]
C’est surtout ce passage qui me pose problème !
#
[ Last edited by gerlougir12 at 11-9-2007 15:53 ]