TraducteurDE À
Poster un topic
Imprimer

[-Divers-] J'ai besoin d'aide traduction

J'ai besoin d'aide traduction

Bonjour, j'ai un site sur le quel je mets quelques proverbes et romans traduis du chinois, mais j'ai besoin
de conseils pour peaufiner mes traductions, les améliorer en quelque sorte.
Merci à tous ceux qui se donneront la peine de me répondre, ou d'aller jeter un oeil à mon site.

adresse :    http://gerlougir.servhome.org/
et voir aussi : http://1monde100frontieres.spaces.live.com/blog/
Toute remarque sera accueillie avec plaisir.Merci d'avance.
Gérard

[ Last edited by  gerlougir12 at 4-9-2007 17:33 ]

Aidez moi à traduire ces deux passages du texte

Extrait du roman 胡安•达里恩

Bonjour
Voilà deux passages « […] » du texte que j’ai du mal à comprendre, merci de m’aider.
Gérard

站得远的人们打不着他,就朝他扔石头。

胡安•达里恩终于完全倒下了,伸出他那可怜的孩子的手寻
求帮助。

1[他那令人痛苦的命运,却让一个站在自家门口、手里抱
着天真无邪的孩子的女人,曲解了这一求助的手势。]

1[Il souffre trop, c’est son destin, c’est alors qu’il voit debout à l’entrée d’une maison
un enfant innocent avec une femme qui l’embrasse, la femme interprète mal son geste, il veut un vêtement.] (commentaire : il est nu)

“他想夺走我的儿子!”女人喊道。“他已经伸手来杀我的
儿子了!他是老虎!咱们得马上杀死他,免得他杀害咱们的孩
子!”

女人这么说。那条老蛇的预言就是以这样的方式实现的:


2[当人们的一位母亲向胡安•达里恩索命,并向他索要另一位母亲用
乳汁喂养过的人的心的时候,他就要死了。]

2[Mais il demande au gens que la femme lui donne son lait, sinon il va mourir.]

C’est surtout ce passage qui me pose problème !
#

[ Last edited by  gerlougir12 at 11-9-2007 15:53 ]
Poster un topic
Politique de distribution des points

Répondre à ce sujet

Options

[Appuyer sur Ctrl+Enter = Envoyer]  Prévisualiser  Données restaurées  Effacer

您想通过 obopo.com 为您创造更大的收益?请联系广告投放!
Vous désirez afficher sur obopo.com? un lien? un bandeau? un article? Ecrivez-nous!