Traducteur词典 DE À
Poster un topic
Imprimer

Entretien Hu Jintao - Nicolas Sarkozy

Entretien Hu Jintao - Nicolas Sarkozy

Le président chinois Hu Jintao a salué le président français lundi matin lors d'une cérémonie d'accueil au Palais du Peuple à Beijing. Ils ont ensuite discuté de sujets d'intérêt commun.

Six mois après son accession au poste de président en France, Nicolas Sarkozy a choisi la Chine pour sa première visite officielle en Asie.

S'il ne s'agissait pas de la première rencontre entre les deux hommes, cette visite marque un nouveau chapître dans les relations sino-françaises.

Durant leur rencontre, MM. Hu et Sarkozy ont échangé leurs points de vue sur les relations bilatérales, ainsi que sur des questions internationales et régionales d'intérêt commun.

Si les questions diplomatiques ont une place stratégique pour les deux pays, les échanges commerciaux sont devenus un sujet d'importance croissante. Le président Sarkozy s'est ainsi entouré d'une délégation commerciale de haut niveau.

Il va poursuivre sa visite en Chine en rencontrant de hauts responsables chinois dans la journée, avant de se rendre à l'université Tsing Hua mardi et conclure son périple à Shanghai.

CCTV

TOP

Merci de l'information.

TOP

avec plaisir

Des leaders chinois rencontrent Sarkozy

Le président du comité permanent de l'Assemblée populaire nationale de chine Wu Bangguo, et le premier ministre chinois Wen Jiabao, ont rencontré lundi à Beijing le président français Nicolas Sarkozy.

Wu Bangguo a remercié la France pour son soutien à la politique d'une seule Chine. Il a fait la promotion de relations approfondies entre les deux législatures, une amélioration de l'amitié entre les deux peuples, et une coopération pratique dans plusieurs domaines. M. Sarkozy a déclaré qu'il espérait que la France et la Chine travaillent ensemble pour promouvoir un partenariat de coopération stratégique.


Dans une autre rencontre, le premier ministre chinois, Wen Jiabao, a déclaré que la Chine accordait une grande importance à ses liens avec la France, et que les liens commerciaux et économiques avaient été fructueux ces dernières années. M. Wen a exprimé son désir pour une coopération plus étroite avec la France dans les domaines de l'agriculture, de la protection de l'environnement, de l'aviation et de l'énergie nucléaire. Sarkozy a déclaré que la France allait accroître son dialogue avec la Chine sur la base de l'égalité et du respect mutuel. Les deux leaders ont également échangé leurs points de vue sur le taux d'échange de RMB et la protection des droits de la propriété intellectuelle.

CCTV

TOP

Y a de l'info en Chinois? Merci!
            \\ - - //
            ( # # )
         --------oOOo-(_)-oOOo---------
J'apprends le Français. Veuillez corriger ma phrase.
         --------oooO--( )----------

TOP

en chinois

国家主席胡锦涛26日上午在人民大会堂与法国总统萨科齐举行会谈。双方就双边关系和共同关心的重大国际及地区问题全面、深入地交换了意见,达成广泛共识,取得了积极成果。

    两国元首共同回顾了中法关系的历史进程,高度评价两国关系发展取得的巨大成果,一致同意,继往开来,携手努力,把中法全面战略伙伴关系推上更高层次、更广领域。

    胡锦涛赞赏萨科齐总统执政以来,秉承中法友好传统,积极发展对华关系,坚持一个中国政策,反对"台独",支持中国和平统一大业。他说,当前,中法关系已进入新的发展阶段,两国战略对话日益深入,政治互信不断加强。双方在多边事务及重大国际问题上保持密切磋商与协调。双方经贸合作不断扩大,双边贸易额快速增长,重大合作项目成果斐然,人文领域的交流合作方兴未艾。

    胡锦涛表示,中国政府高度重视中法关系,始终把对法关系置于中国外交政策的优先方向,始终从战略高度和长远角度把握和推进中法关系。无论国际形势和两国国内情况发生什么变化,我们的这一方针都不会改变。中方愿与法方继续做好以下四个方面的工作,共同谱写中法友好的新篇章:一是进一步深化两国政治关系,增进战略互信。双方要保持两国高层和各级别交往。继续加强双边各领域重要对话磋商机制建设。在涉及各自国家利益的重大问题上相互理解,相互支持。二是进一步加强国际多边合作,共同应对挑战。中方愿与法方深入开展战略对话与合作,密切在全球性问题和重大国际事务上的磋商与协调,共同推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。三是进一步拓展两国经贸合作,共享发展机遇。中方愿加强同法方在核能、航空航天、铁路等领域的合作,同时扩大两国在金融、电信、环保、农业、中小企业等领域的合作。本着平等对话、友好协商、互利共赢的原则,妥善处理彼此关切,促进中法经贸合作健康深入发展。四是进一步丰富人文领域交流,弘扬友好传统。双方要继续积极推动两国在文化、教育、科技、体育、旅游等领域的交流合作,进一步培育两国人民的友好感情。我们支持两国青年交流和智库对话机制化、定期化,鼓励两国民间扩大友好交往。

    在谈到中欧关系时,胡锦涛说,中国政府高度重视发展中欧全面战略伙伴关系。第10次中欧领导人会晤即将在北京举行,中方愿与欧方密切配合,为此次会晤取得积极成果而共同努力。法国是欧盟重要国家,一贯致力于中欧友好,积极推动中欧关系发展。希望法国在欧盟内继续发挥积极影响和作用,为中欧全面战略伙伴关系的深入发展作出更大贡献。

    萨科齐表示,法国坚定奉行一个中国政策,承认台湾是中国不可分割一部分,反对"台独",反对"入联公投"。他指出,法中各领域合作深入发展,双方在核能、环保、教育、旅游等领域合作成果令人鼓舞,法方积极评价中方对两国经贸问题的开放态度,将继续同中方开展对话合作,在各领域建立更为密切的面向未来的伙伴关系。

    萨科齐表示,中国在国际事务中影响不断扩大,越来越多地参与国际和地区问题的解决进程,在苏丹达尔富尔问题、朝鲜半岛核问题等问题上发挥了积极而重要的作用,使有关地区局势取得缓和和改善,向世界传递了和平信息。世界需要中国,法国支持中国发展,将继续以实际行动推动法中、欧中关系不断深入发展。

    会谈后,两国元首共同出席了环保、核能、民用航空、通信等领域20多个双边合作文件的签字仪式,并共同会见了记者。

    会谈前,胡锦涛主席在人民大会堂北大厅为萨科齐总统访华举行欢迎仪式。全国人大常委会副委员长蒋正华、国务委员唐家璇、全国政协副主席徐匡迪、民进中央副主席王佐书、科技部部长万钢、中央外办主任、外交部副部长戴秉国、国家发展和改革委员会副主任陈德铭、中国驻法国大使赵进军等出席了欢迎仪式
Citer:
Originally posted by minibutterfly at 27-11-2007 04:54
Si les questions diplomatiques ont une place stratégique pour les deux pays, les échanges commerciaux sont devenus un sujet d'importance croissante. Le président Sarkozy s'est ainsi entouré d'une délégation commerciale de haut niveau.
C'est vrai qu'il a fait très fort dans le sytle real politique... EUR 20 mia de contrats et quelques questions qui fachent à la trappe.... et pendant ce temps, madame Indrid de Bettancourt ecrit du fond de sa jungle "j'aime cette france qui agit selon ses principes et non pas par intérêt..."

Si elle savait...

TOP

L'environnement il est grand temps d'y penser!!! je bosse sur l'ecologie en Chine et pour le moment, HOULA galere!!! pas d'argent, pas de moyens, pas de main d'oeuvre et pas de connaissances!!! MAIS ON Y CROIT!!

TOP

Album 相册

  • 1958年10月5日,法兰西第五共和国成立。

  • Des enfants kidnappés en Chine.

  • LANCEMENT DE SHENZHOU VII avec succès à 21h10 heure de Chine

  • 特惠销售电脑配件,手机,数码产品,笔记本电脑(诚招代理)

  • cadeau !!

  • Happy Mi-autumn day / Bonne fête de la Lune

  • Qui veut poser pour moi ? =^_^=

  • ❤❤❤❤FINALEMENT CA DONNE COMMENT MA BOUTIQUE?merci de votre aides

  • Poster un topic